Вокруг света: в поисках совершенной еды [Энтони Майкл Бурден] (fb2) читать постранично, страница - 120


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

подкопченная свиная колбаса.

(обратно)

9

Нельзя! (фр.)

(обратно)

10

Булочка с изюмом (фр.).

(обратно)

11

Булочная (фр.).

(обратно)

12

Жареный картофель.

(обратно)

13

Телячья голова (фр.).

(обратно)

14

Австралийский и новозеландский варианты английского языка.

(обратно)

15

Эл Би Джей — президент Линдон Бейнс Джонсон.

(обратно)

16

Виноградные улитки (фр. ).

(обратно)

17

Кислая капуста (фр. ).

(обратно)

18

Жаркое из утки (фр. ).

(обратно)

19

Микрофоны (фр. ).

(обратно)

20

Старый город (исп.).

(обратно)

21

Глава (ит.).

(обратно)

22

Советник (ит.).

(обратно)

23

ЭТА — баскская националистическая и сепаратистская орга­низация.

(обратно)

24

«На здоровье!» (баск.)

(обратно)

25

Фарш из мяса или овощей, нарезанных маленькими кубиками.

(обратно)

26

Кровяная колбаса, «черный пудинг».

(обратно)

27

Последняя фраза романа Эрнеста Хемингуэя «Фиеста (И вос­ходит солнце)». Перевод Б. Топер.

(обратно)

28

Рудольф и Блитзен — имена двух из девяти северных оленей, на которых путешествует Санта-Клаус.

(обратно)

29

Гавайская вечеринка.

(обратно)

30

Обжаренные на шампуре кусочки филе.

(обратно)

31

Так называется в странах Магриба и Северной Африки старая часть города.

(обратно)

32

Так называется рынок в арабских странах.

(обратно)

33

Перевод И. Анненского.

(обратно)

34

Укрепленная деревня в Марокко.

(обратно)

35

Острые арабские колбаски.

(обратно)

36

Солнечный медведь — он же малайский медведь, он же бируанг, самый мелкий из медведей.

(обратно)

37

Горячий источник.

(обратно)

38

«Железный повар» — знаменитое американское телешоу.

(обратно)

39

Традиционная японская гостиница.

(обратно)

40

Порционная, специально упакованная еда.

(обратно)

41

Легкое повседневное кимоно без подкладки.

(обратно)

42

Женские туфли с ремешком-перемычкой на плоском каблуке.

(обратно)

43

Веджимайт — национальная австралийская еда — густая, тем­но-коричневая паста на основе дрожжевого экстракта.

(обратно)

44

Бенджамен Сигельбаум, гангстер, положивший начало игорно­му бизнесу в Лас-Вегасе.

(обратно)

45

Нори — японское название красных морских водорослей из рода Porhpyra. Ремаки — ролл с копченым лососем.

(обратно)

46

Крома — элемент одежды кхмера, пестрый шарф.

(обратно)

47

Змея, по ядовитости занимающая второе место после кобры.

(обратно)

48

Рисовая каша, китайское блюдо.

(обратно)

49

Рисовая лапша с жареными овощами.

(обратно)

50

Национальное камбоджийское блюдо из мяса и рыбы.

(обратно)

51

Кукурузная лепешка с завернутой в нее начинкой, обычно мясной.

(обратно)

52

Повар (исп.).

(обратно)

53

День независимости Мексики. 5 мая 1862 года состоялось сражение, закончившееся победой мексиканцев над французской