Девственницы Вивальди [Барбара Квик] (fb2) читать постранично, страница - 100


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

профундо, густой бас (ит.).

(обратно)

23

Большое спасибо! (ит.).

(обратно)

24

Бискотти, твердое итальянское печенье.

(обратно)

25

Ну? (ит.).

(обратно)

26

Игорный дом (ит.).

(обратно)

27

Моццарелла — сорт мягкого сыра. Здесь — «Красотка, лакомый кусочек!» (ит.).

(обратно)

28

Милости ради! (ит.).

(обратно)

29

Здесь — пансионерка, содержащаяся за плату (ит.).

(обратно)

30

Vilagiatura (прав. villeggiatura) — отдых за городом (ит.).

(обратно)

31

Синьора Кверини.

(обратно)

32

Паренек (ит.).

(обратно)

33

«Со Святым Духом» (лат.).

(обратно)

34

Серенада (ит.).

(обратно)

35

Тромплей, изображение, создающее иллюзию реальности и объемности (фр.). (Примеч. ред.)

(обратно)

36

Концертмейстер (ит.).

(обратно)

37

История Сусанны, ложно обвиненной похотливыми старцами, многократно использована в мировой литературе и живописи. Она изложена в главе 13 книги пророка Даниила, которая (как и глава 14) в современных русских изданиях Библии не приводится, поскольку отсутствует в еврейском тексте Ветхого Завета. В старых изданиях главы 13 и 14 даны в переводе с греческого. (Примеч. ред.)

(обратно)

38

Здесь — манера исполнения (для вокалистов) (ит.).

(обратно)

39

Привилегированная участница coro.

(обратно)

40

Ничего (нем.).

(обратно)

41

Дож (ит.) — выборный глава Венецианской и Генуэзской республик. В Венеции избирался пожизненно. (Примеч. ред.)

(обратно)

42

Flàuto dólce — продольная флейта, блок-флейта (ит.).

(обратно)

43

Matinade — от фр. matinee, утренний или дневной спектакль; игра слов: серенада — вечерняя песня; образованное автором слово «матинада» — утренняя песня.

(обратно)

44

Желтый банк (ит.).

(обратно)

45

Потише! (ит.).

(обратно)

46

Любимица, фаворитка (ит.).

(обратно)

47

Боже, не оставь меня. Господи, поспешай к моему спасению (лат.).

(обратно)

48

Здесь: нотные сборники (ит.).

(обратно)

49

Синьорина, пожалуйста! (ит.).

(обратно)

50

Вивальди был на семь лет старше Генделя.

(обратно)

51

Мотет — полифоническое хоральное песнопение в католической церковной службе. (Примеч. ред.)

(обратно)

52

«Воскресение» (ит.).

(обратно)

53

Имеется в виду Агриппина Младшая, жена императора Клавдия. (Примеч. ред.)

(обратно)

54

Альбинони Томазо (1671–1750), Корелли, Арканджело (1653–1713) — итальянские скрипачи и композиторы. (Примеч. ред.)

(обратно)

55

Монахиня мирского ордена; здесь — дежурная служанка.

(обратно)

56

Поздравляю, дорогая! (ит.).

(обратно)

57

Улица дворца Чентанни.

(обратно)

58

Кукла, марионетка; легкомысленный человек, ветреник. (Примеч. ред.)

(обратно)

59

Луидор (ит.).

(обратно)

60

Безумно (фр.).

(обратно)

61

Золотая книга — в Венецианской республике список патрицианских родов, имеющих исключительное право участия в делах правления.

(обратно)

62

Государственная стража, приставленная к охране порядка в венецианском гетто.

(обратно)