Фермер Джайлс из Хэма [Джон Рональд Руэл Толкин] (fb2) читать постранично, страница - 21


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

средневековья, а название «бриллиант» появилось лишь в XVII в., после изобретения бриллиантовой огранки.

(обратно)

26

Этот праздник — измышление автора, поскольку день Святого Хилариуса приходится на 13 января, а Святого Феликса — на 25 февраля. Объяснение мы находим в близости значений имен святых: Хилариус — веселый, радостный; Феликс (от лат. Felix) — счастливый. Совместный праздник двух святых понадобился автору для «усиления» радостного настроения.

(обратно)

27

Переиначивание английской пословицы «no news — good news» («отсутствие вестей добрые вести»).

(обратно)

28

В данном случае спор идет о месте подальше от головы колонны и, следовательно, от опасности. Здесь очевидна своего рода «обратная» аллюзия на романы Артуровского цикла. Рыцари короля Артура (до учреждения Круглого Стола, символизирующего равенство) спорили между собой за место за столом по степени первенства на поле брани и в делах чести.

(обратно)

29

Праздник Сретенья (2 февраля) был у англичан днем сбора податей и выплаты долгов.

(обратно)

30

Аллюзия на соответствующий эпизод в сагах о вельсунгах.

(обратно)

31

Вплоть до XVII века при переездах королевского двора его сопровождали фургоны с мебелью, так как на все королевские замки мебели не хватало.

(обратно)

32

Тирада Хризофилакса представляет собой две строчки из популярного английского детского стихотворения «Шалтай-Болтай».

(обратно)

33

Десятая часть урожая или другого дохода, взимаемая католической церковью с населения. Упразднена в XVII в.

(обратно)

34

Ироническая аллюзия на аналогичное нововведение короля Артура — орден рыцарей Круглого Стола.

(обратно)