Ледяные небеса [Мирко Бонне] (fb2) читать постранично, страница - 116


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

штурман

Томас Крин, второй помощник капитана

Альфред Читхэм, третий помощник капитана

Луис Рикенсон, первый механик

Александр Керр, второй механик

Доктор Александр Маклин, судовой врач

Доктор Джеймс Мак-Илърой, судовой врач

Джеймс Уорди, геолог

Леонард Хуссей, метеоролог

Реджинальд Джеймс, физик

Роберт Кларк, биолог

Фрэнк Хёрли, фотограф

Джордж Марстон, художник

Томас Орд-Лис, инженер, затем — провиантмейстер

Гарри Макниш, плотник

Чарльз Грин, кок

Джон Винсент, боцман, затем — матрос первого класса

Уолтер Хау — матрос первого класса

Уильям Бэйквелл — матрос первого класса

Тимоти Маккарти — матрос первого класса

Томас Маклеод — матрос первого класса

Уильям Стивенсон — старший кочегар

Эрнест Холнесс — кочегар

Мерс Блэкборо — «заяц»


Описанные в моем романе действующие лица и события не выдуманы. В действительности многие из событий произошли именно так, как описано мною. Однако я не ставил своей целью максимально точно рассказать о плавании на баркентине «Эндьюранс», напротив, я хотел пережить приключение через рассказ о нем и отправиться в экспедицию в ином временном и пространственном измерении. Сам я в Антарктике не бывал, там побывало только мое alter ego. «Заяц» Пирс Блэкборо действительно существовал, но не читал книги из антарктической библиотеки и не был влюблен в девушку по имени Эннид Малдун. Поэтому я позволил себе присвоить ему мои инициалы. Помимо всего прочего я изменил название корабля, на котором Блэкборо приплыл в Южную Америку; в главе «Кораблекрушение» присутствуют мотивы из рассказов Джека Лондона, из-за чего я переименовал «Голден Гейт» в «Джон Лондон».

Я благодарю за помощь и ценные предложения Роберта Шинделя. Я благодарю Норберта Хуммельта за перевод эпиграфа моего романа, взятый из «Бесплодной земли» Элиота, а также Нуалу Домнейл и Шона О'Райена за ценные указания по использованию гэльского языка и о личности Тома Крина.

Мирко Бонне

Примечания

1

Название Рио-де-ла-Плата переводится с испанского как «Серебряная река».

(обратно)

2

Зазубренный, щербатый (англ.).

(обратно)

3

Старый вонючка (англошотл.).

(обратно)

4

Прозвище можно перевести как «смешная птичка» (от нем. Uz и англ. bird). — Здесь и далее прим. ред.

(обратно)

5

От английского shag — «баклан длинноносый».

(обратно)

6

Первая строка английского национального гимна — «Боже, храни короля!».

(обратно)

7

Студень из свиной головы и говяжьих ножек.

(обратно)

8

Корабль Британской организации по исследованию Антарктики.

(обратно)

9

Перевод М.Визеля.

(обратно)

10

Лука, 8, 23–25.

(обратно)

11

Марк, 4, 38.

(обратно)

12

Биркебейнеры (букв, «березовоногие, лапотники») — участники гражданских войн в Норвегии в XII–XIII вв.

(обратно)

13

См.: Марк, 5, 2 и 9-13.

(обратно)

14

Барберри — род непромокаемой ткани.

(обратно)

15

По-английски кличка собаки (Wolf) означает «волк».

(обратно)

16

Элефант означает «Слоновый».

(обратно)

17

То есть Иисус Христос: по-английски Jesus Christ и James Caird.

(обратно)