Отец мой [Дж Р Уорд] (fb2) читать постранично, страница - 36


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

сделала и ее дочка. Они в безопасности; все так, как должно быть.

Их мужчина вернулся к ним… и останется навсегда.

Примечания

1

Док Джейн (Джейн Уиткомб) – персонаж, который появится в 5-ой книге, в истории о Вишесе. Собственно, Джейн станет его шеллан. «Прозрачность» ее тела упоминается потому, что она призрак. Все подробности вы можете узнать из романа «Lover Unbound».

(обратно)

2

Маркус Уэлби (Marcus Welby, M.D.) – американский медицинский телесериал, шедший с 1969 по 1976 год.

(обратно)

3

Кормия – персонаж, который появится в 5-ой книге и будет активным действующим лицом в 6-ой. Будущая шеллан Фьюри. Все подробности вы можете узнать из романов «Lover Unbound» и «Lover Enshrined».

(обратно)

4

Цитрин – полудрагоценный камень, разновидность кварца. Окраска бывает разной: от светло-лимонной до янтарно-медовой.

(обратно)

5

Коттедж «Кейп Код» – одноэтажный дом в пригороде (обычно длинный, с пологой крышей).

(обратно)

6

Джолли Грин Джайнт (Зеленый Великан) – символ американской пищевой компании.

(обратно)

7

Фермер-джентльмен – мелкий помещик, ведущий сельское хозяйство в собственном имении.

(обратно)

8

Бетти Уайт – американская актриса, наиболее известная по своим ролям в телесериале «Золотые девочки», а также в «Шоу Мэри Тайлер Мур».

(обратно)

9

Беатрис «Би» Артур – американская актриса, наиболее известная по роли Дороти Зборнак в телесериале «Золотые девочки».

(обратно)

10

«Клан Сопрано» – американская телевизионная драма, созданная телеканалом HBO, о вымышленном семействе итало-американской мафии в Северном Нью-Джерси.

(обратно)

11

Импала (Шевроле Импала) – культовый американский полноразмерный автомобиль, выпускающийся подразделением корпорации GM «Chevrolet» с 1958 по настоящее время.

(обратно)

12

Конечно, в оригинале Зед так не говорит. Это переводческий каприз. Простите нам его)).

(обратно)

13

Маглайт – производитель маленьких фонариков, просто фонариков и фонарей.

(обратно)

14

Вихревая ванна – массажная ванна.

(обратно)

15

Кувез – приспособление с автоматической подачей кислорода и с поддержанием оптимальной температуры, в который помещают недоношенного или заболевшего новорожденного.

(обратно)

16

Бетадин (повидон-йод) – лекарственное средство, антисептик для местного применения, представляет собой йод в виде комплекса со связывающим его йодофором.

(обратно)

17

Каррера – Порше Каррера, машина Зеда.

(обратно)

18

«Extreme Makeover: Home Edition» – американское реалити-шоу, примерный аналог нашего «Квартирного вопроса». За семь дней дом выбранной семьи, на голову которой свалились какие-то неприятности (типа торнадо или землетрясения), полностью переделывается. Изменения застрагивают как интерьер, так и экстерьер, и часть ландшафта.

(обратно)

19

Рестилайн – шведский препарат для устранения морщин на лице, коррекции формы губ и овала лица.

(обратно)

20

Ракетбол – спортивная игра с мячом, проходящая на прямоугольном закрытом корте.

(обратно)

21

Ава Гарднер – американская актриса, одна из ярчайших звезд Голливуда 1940-50-ых годов. Номинантка премии «Оскар». Вошла в список величайших кинозвезд в истории Голливуда.

(обратно)

22

Оui (фр.) - да.

(обратно)

23

Merci mille fois (фр.)– дословно «тысячу раз спасибо» – огромное спасибо.

(обратно)

24

Национальный трест – организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест; финансируется за счёт частных пожертвований и небольших государственных ассигнований.

(обратно)

25

100 фунтов = 45,36 килограмм.

(обратно)