Пограничные бродяги [Густав Эмар] (fb2) читать постранично, страница - 96


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r19>обратно)

20

Черт побери! (исп.)

(обратно)

21

Тысяча чертей! (исп.)

(обратно)

22

Инсургенты — повстанцы.

(обратно)

23

Но, клячи! (исп.)

(обратно)

24

Приятель (исп.).

(обратно)

25

Анауак — техасское селение на побережье залива Гальвестон, после столкновения возле которого в 1832 г. мексиканские гарнизоны были выведены из Техаса.

(обратно)

26

Нинья — малышка; ласковое обращение к девушке.

(обратно)

27

"Янки дудл», популярная американская песня времен войны за независимость США.

(обратно)

28

Орегано — душица, майоран.

(обратно)

29

Слава Богу! (исп.)

(обратно)

30

До скорого свидания (исп.).

(обратно)

31

Черт побери! (исп.)

(обратно)

32

Пречистая дева Мария! (исп.)

(обратно)

33

Непорочное зачатие! (исп.)

(обратно)

34

Святая вечеря! (исп.)

(обратно)

35

Да хранит вас Господь (исп.).

(обратно)