Гибель веры [Донна Леон] (fb2) читать постранично, страница - 80


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_15">

15

Он был так темен, смутен и глубок,
Что я над ним склонялся по-пустому
И ничего в нем различить не мог.
Ад. Песня IV, стих 12. Перевод М. Лозинского.

(обратно)

16

Dottore, Dottoressa — принятое в Италии обращение к людям с высшим образованием.

(обратно)

17

Самую малость (ит.)

(обратно)

18

Ризотто из рыбы.

(обратно)

19

Добрый вечер.

(обратно)

20

Войдите! (ит.)

(обратно)

21

«Bucintoro Real Estate» (англ.) — название компании (Бучинторо — фамилия владельца), работающей с недвижимым имуществом.

(обратно)

22

Наводнение (ит.)

(обратно)

23

Итальянский Микки-Маус.

(обратно)

24

Помни о смерти (лат.)

(обратно)

25

«В полуночной тишине» (ит.). Каватина Розины из оперы Россини «Севильский цирюльник».

(обратно)

26

Претерпев все униженья,
Погибает в общем мненье,
Пораженный клеветой (ит.).
(обратно)

27

Тайная организация иезуитов.

(обратно)

28

Зд.: читательский билет (ит.)

(обратно)

29

Намек на строки из сонета великого английского поэта Джона Китса (1795–1821) «По случаю чтения Гомера в переводе Чепмэна» (1816):

Вот так Кортес, догадкой потрясен,
Вперял в безмерность океана взор,
Когда, преодолев Дарьенский склон,
Необозримый встретил он простор.
(Перевод С.Сухарева)

(обратно)

30

Слушаю (ит.)

(обратно)

31

Сирах, 36 или 37 по разным источникам.

(обратно)

32

Сэндвич на итальянском багете (ит.)

(обратно)