Коулун Тонг [Пол Теру] (fb2) читать постранично, страница - 78


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.

(обратно)

4

Гуэйло — полупрезрительное прозвище белых, прежде всего англичан, в Гонконге (от искаженного кантонского «иностранный дьявол»).

(обратно)

5

Ама — няня.

(обратно)

6

Хоккиенский — диалект китайского языка, один из самых распространенных среди китайской диаспоры Юго-Восточной Азии.

(обратно)

7

Чатни — заимствованный англичанами из индийской кухни кисло-сладкий соус. Содержит манго или яблоки, перец, травы и т. п.

(обратно)

8

Шанди — смесь простого пива с имбирным.

(обратно)

9

Гинея — здесь: разговорное название фунта стерлингов.

(обратно)

10

Майло — витаминизированный растворимый напиток на основе какао.

(обратно)

11

Гоудаун — англо-индийское слово, заимствованное из малайского языка; обычно обозначает склад.

(обратно)

12

Ренминби — валютные сертификаты, выпускавшиеся в КНР. Не подлежат конвертации в иностранную валюту. С 1994 года постепенно выводятся из обращения.

(обратно)

13

Бумажная прибыль — прибыль, показанная в записях операций и в бухгалтерской отчетности организации, но могущая оказаться нереализованной.

(обратно)

14

Мандаринский диалект китайского языка распространен в северных и центральных районах Китая; также он выполняет роль литературного языка. На кантонском диалекте говорят жители южных провинций Китая.

(обратно)

15

Нерезидент — в законодательстве некоторых государств гражданин страны, работающий за рубежом по контракту продолжительностью полный налоговый год и более. Статус нерезидента позволяет не платить налогов в казну страны гражданства при условии, что в течение налогового года человек проводит в этой стране не дольше определенного срока.

(обратно)

16

Бифитеры — стражники лондонского Тауэра.

(обратно)

17

Суррей — одно из графств, окружающих Лондон.

(обратно)

18

Гуркхские стрелки — одно из подразделений армии Великобритании, вербуемое из непальского племени гуркхов.

(обратно)

19

Маяк Белиши — дорожный знак — желтый мигающий шар на полосатом столбе. Показывает место перехода через улицу.

(обратно)

20

Имеется в виду значение слова «эйвон» в староанглийском языке и связанный с ним топонимический курьез: получается, что река Эйвон — это «река Река».

(обратно)

21

Китайский банк (Bank of China) представляет финансовые интересы КНР на территории Гонконга.

(обратно)

22

Фрэнсис Бэкон. «О красоте».

(обратно)

23

Мид-Левелс (средний уровень) — район Пика Виктории в Гонконге, место проживания англичан и состоятельных китайцев.

(обратно)

24

Уильям Джон Нейпир — главный суперинтендант по делам торговли, представлявший интересы Великобритании в Китае в середине XIX века.

(обратно)

25

«Полуденная пушка» — старинная пушка, которая, по традиции, извещает выстрелом о наступлении полудня.

(обратно)

26

Чжухай, так же как и Шэнчжэнь, — особый экономический район КНР у границ соответственно с Макао и Гонконгом.

(обратно)