Вакуумные цветы [Майкл Суэнвик] (fb2) читать постранично, страница - 106


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

3

"Шератон" – известная во всем мире фирма, специализирующаяся на строительстве гостиниц. Соответственно, шератон в обиходе значит „гостиница“.

(обратно)

4

Здесь и далее автор использует английские народные стихи для детей.

(обратно)

5

Сэмюэл Пепис (1633-1703) занимал высокие посты при дворе Карла II. За знаменитый дневник, изобилующий пикантными историями, получил прозвище Князя Сплетников

(обратно)

6

Граждане „Народного Марса“ носят имена выдающихся деятелей Древнего Рима. Стилихон (IV-V век н, э.) – римский полководец, родом вандал

(обратно)

7

Цинциннат – консул 460 г, до н, э, и диктатор 458 г.

(обратно)

8

Индеец племени алгонкинов, ныне не существующего

(обратно)

9

Перевод М. Донского

(обратно)

10

Счастливого пути (фр.)

(обратно)

11

Перевод С. Маршака

(обратно)

12

Аллюзия на стихотворение Уильяма Блейка „Тигр“

(обратно)

13

Автор пародирует сказку Л. Ф. Баума „Мудрец из страны Оз“, где главной героине, чтобы вернуться домой, надо было постучать серебряными башмачками каблуком о каблук

(обратно)