Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
"Шератон" – известная во всем мире фирма, специализирующаяся на строительстве гостиниц. Соответственно, шератон в обиходе значит „гостиница“.
(обратно)
4
Здесь и далее автор использует английские народные стихи для детей.
(обратно)
5
Сэмюэл Пепис (1633-1703) занимал высокие посты при дворе Карла II. За знаменитый дневник, изобилующий пикантными историями, получил прозвище Князя Сплетников
(обратно)
6
Граждане „Народного Марса“ носят имена выдающихся деятелей Древнего Рима. Стилихон (IV-V век н, э.) – римский полководец, родом вандал
(обратно)
7
Цинциннат – консул 460 г, до н, э, и диктатор 458 г.
(обратно)
8
Индеец племени алгонкинов, ныне не существующего
(обратно)
Аллюзия на стихотворение Уильяма Блейка „Тигр“
(обратно)
13
Автор пародирует сказку Л. Ф. Баума „Мудрец из страны Оз“, где главной героине, чтобы вернуться домой, надо было постучать серебряными башмачками каблуком о каблук
(обратно)
Последние комментарии
54 минут 7 секунд назад
13 часов 25 минут назад
20 часов 35 минут назад
21 часов 42 минут назад
22 часов 47 минут назад
23 часов 9 минут назад