Поединок в пяти переменах блюд [Кристин Айхель] (fb2) читать постранично, страница - 54


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(англ.).

(обратно)

88

Вместилище для мыслей. Мотор мозга (англ.).

(обратно)

89

Представь. Раскрась свои мысли. Магический ум (англ.).

(обратно)

90

Искусство мыслить. Острова сокровищ. Больше света. Восхитительные мгновения. Новые мысли (англ.).

(обратно)

91

Деньги – это развлечение (англ.).

(обратно)

92

Везде, повсюду (фр.).

(обратно)

93

Запаздывает (англ.).

(обратно)

94

Ольфактометрия – способ измерения остроты обоняния.

(обратно)

95

«Дети райка» – фильм французского режиссера Марселя Карне (1944).

(обратно)

96

Дерьмо! (англ.)

(обратно)

97

Если б мои друзья могли меня сейчас видеть (англ.).

(обратно)

98

Здесь: дело прошлое (um.).

(обратно)

99

«Panta rhei» – «все течет…», только Регина спутала греческий язык с латынью; Things are changing (англ.) – все меняется.

(обратно)

100

Буш, Вильгельм (1832–1908) – немецкий поэт и художник, критиковал обывателей и мещанские нравы.

(обратно)

101

Образ действий, манера себя вести, здесь: держать себя в руках (фр.)

(обратно)

102

Успокойся (англ.).

(обратно)

103

Генератор идей (англ.).

(обратно)

104

Обратная связь (англ.).

(обратно)

105

Какое несчастье (фр.).

(обратно)

106

Ложный шаг, оплошность (фр.).

(обратно)

107

Название книги Фридриха Ницше, само ставшее афоризмом.

(обратно)

108

Учиться на практике (англ.).

(обратно)

109

Милый друг, любовник (фр.).

(обратно)

110

Чушь, ерунда, отбросы (англ.)

(обратно)

111

Дороти Паркер – американская поэтесса, писательница, журналистка; Чет Бэйкер – знаменитый джазовый трубач и певец.

(обратно)

112

Латинский перевод Библии, обязательный для католической Церкви.

(обратно)

113

Ищите женщину (фр.).

(обратно)

114

Не переусердствуй! (англ.)

(обратно)

115

Буковски, Чарлз (1921–1994) – американский писатель.

(обратно)

116

Все (фр.).

(обратно)

117

Давай… (англ.)

(обратно)

118

Не флиртовать, не флиртовать… (англ.)

(обратно)

119

Время попрощаться (англ.).

(обратно)

120

«Кузен из Дингсда» – популярная оперетта немецкого композитора Эдуарда Кюннеке.

(обратно)

121

Эти глупцы (англ.).

(обратно)

122

Безумная игра (англ.).

(обратно)

123

Предменструальный синдром.

(обратно)

124

Ветчина, и яйца, и любовь…

(обратно)

125

…хлеб, масло и шампанское… (англ.).

(обратно)

126

Пока (англ.).

(обратно)

127

Один на миллион (англ.).

(обратно)