Собаки в разгар лета: Рассказы и повесть [Тэру Миямото] (fb2) читать постранично, страница - 46


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

вдруг увидел в реке, позади судна, что-то круглое и блестящее. Это блестящее медленно сделало вираж прямо перед ним.

— Да это же оборотень!

Невиданно огромных размеров карп плыл по реке, как бы сопровождая плавучий домик.

— Оборотень! Ки-тян, здесь карп-оборотень! — отчаянно закричал Нобуо. Несколько раз он чуть не упал, потому что кеды вязли в размякшем от жары асфальте.

— Оборотень! Сзади оборотень! — Нобуо забыл и про то, что он собирался сообщить об их отъезде в Ниигату, и про прощальные слова. Он хотел только одного — чтобы Киити узнал, что позади него плывет карп-оборотень.

— Ки-тян, сзади оборотень! Правда, здесь оборотень! — Нобуо задыхался, пот заливал ему глаза. Всхлипывая, он бежал под палящим летним солнцем. Он обязательно хотел, чтобы Киити знал о карпе, теперь только это желание гнало мальчика дальше. Но плавучий домик, казалось, вымер. Он медленно плыл по ослепительно сверкавшей реке.

Неожиданно Нобуо очутился среди бетонных и кирпичных зданий — здесь уже начиналась неведомая ему земля.

— Ки-тян! Оборотень! Позади оборотень! — собравшись с силами, в последний раз крикнул Нобуо и наконец остановился. Он положил руки на раскалившиеся перила моста и молча смотрел, как за катером движется плавучий домик, а за ним, словно привязанный, величаво плывет огромный, испачкавшийся в речной грязи карп.

Примечания

1

Слово "-тян" прибавляется как уменьшительно-ласкательное к именам, чаще всего детским, вместо обычного "сан". — Примеч. пер.

(обратно)

2

В Японии трехступенчатая система образования 6-3-3 — начальная школа, средняя (базовая) и повышенная. — Примеч. пер.

(обратно)

3

В небольших частных банях в Японии есть возвышение, где располагается касса и откуда тому, кто сидит за ней (обычно владелец или кто-то из членов его семьи), видны раздевалки обоих отделений. — Примеч. пер.

(обратно)

4

Занавеска, на которой нарисован фирменный знак ресторана. Ее вешают на входную дверь, когда заведение открыто. — Примеч. пер.

(обратно)

5

Вид национальной обуви, которую носят вместе с кимоно. — Примеч. пер.

(обратно)

6

Мера площади, равная 3,3 кв. м. — Примеч. пер.

(обратно)

7

Вид азартной игры. — Примеч. пер.

(обратно)

8

В японском языке слово "доори" прибавляется к названиям улиц. — Примеч. пер.

(обратно)

9

К названиям рек прибавляется слово "кава" ("гава"), а к названиям мocтoв — "хаси" ("баси"). Например, Досабори-гава (р.), Хадатэкура-баси (мост Хадатэкура). — Примеч. пер. Река в Осаке. — Примеч. пер.

(обратно)

10

Река в Осаке. — Примеч. пер.

(обратно)

11

Благовония, которые поджигают для отпугивания насекомых. — Примеч. пер.

(обратно)

12

От англ. mansion. Так называют многоквартирные дома, как правило из бетона в отличие от каркасно-засыпных. — Примеч. пер.

(обратно)

13

В Японии, как правило, каждый многоквартирный жилой дом или офисное здание имеют название, которое указывается в адресе. — Примеч. пер.

(обратно)

14

Единица измерения жилой площади, равная примерно 1,5 кв. м. — Примеч. пер.


(обратно)

15

Закуска из рыбного фарша. — Примеч. пер.

(обратно)

16

Тост, под который поднимают чашечки с сакэ. — Примеч. пер.

(обратно)

17

Азартная игра; заведение с игровыми автоматами для игры в пачинко. — Примеч. пер.

(обратно)

18

«Каваками-мару» — букв. «Бог реки», «Райо-мару» — букв. «Король грома». — Примеч. пер.

(обратно)

19

Традиционные японские сладости: квадратные лепешки из бобовой массы, завернутые в тонкий слой теста. — Примеч. пер.

(обратно)

20

Лавка, где продают дешевые сладости. — Примеч. пер.

(обратно)

21

Колокольчик, который звенит от ветра. Его вешают для того, чтобы наслаждаться звоном. — Примеч. пер.

(обратно)

22

Синтоистский храм в Осаке. — Примеч. пер.

(обратно)

23