Железный бурьян [Уильям Кеннеди] (fb2) читать постранично, страница - 70


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n1">

1

В 1938 г. Орсон Уэллс сделал радиопостановку по роману Герберта Уэллса «Борьба миров». Многие приняли ее за документальную передачу, и она вызвала панику. (Здесь и далее — прим. перев.)

(обратно)

2

Кельтский крест — крест с кругом или концентрическими кругами.

(обратно)

3

НОЧ — Независимый орден чудаков — общество взаимопомощи с ритуалом масонского типа, основано в начале XVII в. в Англии.

(обратно)

4

Здесь и далее стихи в переводе Е. Кассировой

(обратно)

5

Вассар — респектабельный колледж в Покипси, штат Нью–Йорк, первоначально — женский.

(обратно)

6

Христианские братья Ирландии — религиозное общество для образования бедных мальчиков.

(обратно)

7

«Железная дева» — средневековое орудие пытки.

(обратно)

8

В сухарях (франц)

(обратно)

9

Ш. Бодлер. Стихотворения в прозе. «Женщина–монстр и кокетка».

(обратно)

10

Здесь — сладострастия (лат ).

(обратно)

11

Ш. Бодлер. Стихотворения в прозе. «Мадемуазель Бистури». Bistouri — хирургический нож (франц.).

(обратно)

12

Радость, пламя неземное, Райский дух, слетевший к нам!

(обратно)

13

Тебе, Бога, хвалим (лат.) — католическое церковное песнопение.

(обратно)

14

У католиков — день, когда они должны ходить на мессу и воздерживаться от определенных работ.

(обратно)

15

«Зимний путь», вокальный цикл Шуберта.

(обратно)

16

День гнева (лат.) — начальные слова католического песнопения, исполняемого во время отпевания.

(обратно)

17

«Клан–на–Гейл» или «Объединенное братство» — националистическая организация американских фениев. Существовала во второй половине XIX века.

(обратно)

18

Уилл Роджерс (1879—1935) — американский актер и юморист.

(обратно)

19

Этой фразой Роджерс начинал выступления.

(обратно)

20

Перводвигатель (лат.)

(обратно)