О любви и других чудовищах [Вандана Сингх] (fb2) читать постранично, страница - 23


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Район вокруг кинотеатра остался без тока из-за какой-то аварии, обычной в летние месяцы, и звезды горели ярче, чем обычно в городе. Я смотрел на искорку своего родного солнца в неизмеримой дали.

Бинодини взяла меня за руку.

Я думал о людях — как они умеют быть одновременно друзьями и предателями. Убийцами, матерями и возлюбленными. И я тоже любил и предал родное мне существо.

— Ты не одинок, — сказала Бинодини. — Во всяком случае, не больше, чем другие.

Мы остановились там, куда не доставал свет неоновых огней, а шум уличного движения и голоса звучали приглушенно. Ночь сгустилась под нимами, и свечи в темных окнах домов мерцали звездами. Без особого усилия я мог бы вообразить себя плывущим в океане космоса. Лететь до дома было недалеко. Мы оба смотрели в небо, когда метеор скользнул по его черному бархату и исчез. Метеор… или корабль.

— Загадай желание, Арун! — сказала Бинодини. В ее голосе звучали слезы.

Ее рука грела мою. Потом она нежно высвободила свою руку, и мы вместе пошли домой сквозь звездную ночь.

Примечания

1

"Of Love and Other Monsters," by Vandana Singh. Copyright © 2007 by Vandana Singh. First published as a chapbook, Of Love and Other Monsters (Aqueduct Press), by Vandana Singh. Reprinted by permission of the author. 

(обратно)

2

Файз Ахмад Фат (1911–1984) — пакистанский поэт, критик, общественный деятель.

(обратно)

3

Тодди — пунш, пальмовое вино.

(обратно)

4

Ним — высокое и раскидистое вечнозеленое дерево, которому приписывают целебные свойства.

(обратно)

5

Гулмохар (Делоникс королевский) — дерево около десяти метров высотой с раскидистой кроной.

(обратно)

6

Ришикеш — город на севере Индии, в предгорьях Гималаев.

(обратно)

7

Красный Форт — историческая цитадель Дели, постройка XVII в.

(обратно)

8

Сальвар камиз — национальный пакистанский костюм.

(обратно)

9

Гурдвара — сикхский храм.

(обратно)

10

Исх. 3: 8.

(обратно)

11

Ченнаи (до 1996 г. Мадрас) — город на юге Индии.

(обратно)

12

Лингам — священный фаллический символ.

(обратно)

13

Эшер Мауриц Корнелис (1898–1972) — нидерландский художник-график.

(обратно)

14

Семь Мудрецов — в русской традиции — ковш Большой Медведицы.

(обратно)

15

Парата — индийский хлеб с пряностями.

(обратно)

16

Туласи — базилик священный — кустарник, который широко используется в кулинарии и медицине.

(обратно)

17

Хинг — асафетида, или ферула, — растение с резким запахом, применяется в кулинарии и медицине.

(обратно)

18

Амла — эмблик, индийский крыжовник, которому приписывают способность омоложения организма.

(обратно)

19

Восточное приветствие, сопровождающееся жестом.

(обратно)

20

В Индии цвет траура — белый.

(обратно)

21

Утакамунд — город в горах Нилгири, в котором расположена известная обсерватория.

(обратно)

22

Бринджал — баклажан.

(обратно)

23

Симла мирч — сладкий перец.

(обратно)

24

Шатабди-экспресс — самый скоростной и дорогой поезд в Индии.

(обратно)

25

Бхаджан — религиозное песнопение.

(обратно)

26

Паан — лист бетеля, в который завернуты различные ингредиенты, способствующие пищеварению.

(обратно)