Том 7. Стихотворения, очерки 1925-1926 [Владимир Владимирович Маяковский] (fb2) читать постранично, страница - 118
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Стр. 291. Хайкис — генеральный секретарь советского полномочного представительства в Мексике в то время. Стр. 291. Визу дали. — Хайкис впоследствии вспоминал: «Маяковскому удалось получить визу в САСШ, убедив консульство в том, что он просто рекламный работник Моссельпрома и «Резинотреста» (см. «Литературная газета», М. 1934, № 26, 4 марта). Стр. 293. Бон гарсон (франц.) — хороший парень. Стр. 293. Одоль — марка зубного порошка. Стр. 296. Пульмановский вагон — особый тип вагона, получивший название от фамилии Пульмана — владельца крупных вагоностроительных заводов в США. Стр. 296. Сан-Антонио — город на юге США. Стр. 297. Шенандоу — крупный американский дирижабль, потерпевший катастрофу 3 сентября 1925 года во время урагана. Стр. 299. …гоморный и содомный Нью-Йорк. — Выражение «Содом и Гоморра» (от названий мифических библейских городов) стало нарицательным для обозначения крайнего беспорядка, разврата, суматохи и т. д. Стр. 299. Русская Канада — в Канаде много выходцев из России. Стр. 300. В одном из фельетонов «Правды»…— Имеются в виду путевые заметки И. Поморского «Как мы приехали в Нью-Йорк» («Правда», М. 1925, № 206, 10 сентября). Стр. 302. Никель (американизм) — пятицентовая монета. Стр. 303. С войны за освобождение. — Имеется в виду война за независимость США от Англии (1775–1783). Стр. 305. Элевейтер — см. примечание к стих. «Бродвей» (стр. 480). Стр. 306. Ай-добль-добль ю (по-английски I. W. W.) — сокращенное название профсоюзной организации «Индустриальные рабочие мира» (Industrial Workers of the World). Стр. 306. Генерала — усмирителя Ирландии. — В 1916 году в Ирландии вспыхнуло восстание, жестоко подавленное английскими войсками. Стр. 306. Голдапы — от амер. «hold up» — грабить. Стр. 307. Айскрим (англ.) — мороженое. Стр. 307. Чарлстон — модный в 1920-х годах салонный танец. Стр. 307. Собвей (англ.) — метро. Стр. 308. Генерал Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) — национальный герой США. Командовал войсками северян во время гражданской войны 1861–1865 годов; позднее — президент США. Стр. 309. Голиаф — легендарный библейский великан. Стр. 309. Файф-о-клок (англ.) — чаепитие в 5 часов вечера. Стр. 310. Плебс (лат.) — простонародье. Стр. 310. Рахманинов, С. В. (1873–1943) — выдающийся русский композитор и пианист, последний период жизни провел в США. Стр. 310. Канализационные акции — то есть акции компаний, владеющих канализационной сетью. Стр. 310. Демос (греч.) — здесь — то же, что плебс. Стр. 311. Вандербильд — один из крупнейших миллиардеров США. Стр. 312. Аттабой — от английского выражения «That’s a boy» («Вот это парень!»). Стр. 313. Ковбой (американизм) — конный пастух. Стр. 313. Мустанг — см. примечание к стих. «Мексика» (стр. 477). Стр. 313. Бычок — здесь: изображение на долларе. Стр. 313. Линкольн, Авраам (1809–1865) — выдающийся государственный деятель США. Стр. 316. Пакен и Анан — владельцы роскошных ателье одежды и
Последние комментарии
6 часов 14 минут назад
7 часов 47 минут назад
11 часов 40 минут назад
11 часов 45 минут назад
17 часов 6 минут назад
2 дней 4 часов назад