Шони [Григол Самсонович Чиковани] (fb2) читать постранично, страница - 32


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

него и взлетел в седло — молочный брат понял его и в этот раз. Мурзакан ободряюще улыбнулся своему воспитаннику, как не раз улыбался в детстве во время игр и забав.

Потом лицо Мурзакана исчезло за пыльной завесой, и перед глазами встало лицо матери.

«Веди народ твой…»

Вамех видел, как движутся ее губы, такие знакомые, теплые, родные, которые он больше никогда не увидит.

«…На бой праведный…»

Двинулись за царевичем войска. Тариэл Чиквани и Эсика Церетели следовали по обе стороны от правителя.

«Веди народ твой…»

Поскакали вперед знаменосцы.

Зацокали копыта.

«…На бой праведный…»

Гудели большие и малые колокола Одиши.

Примечания

1

Сквери — козуля, по-мегрельски.

(обратно)

2

Курсали — похитители (мегр.).

(обратно)

3

Сахлт-ухуцеси — дворецкий.

(обратно)

4

Шони — сван (мегр.).

(обратно)

5

Батони — господин, владетель, а также почтительное обращение.

(обратно)

6

Архалук — национальная одежда.

(обратно)

7

Накданвири — дар, приносимый родителями невесты жениху (сван.).

(обратно)

8

Начвлаши — ответный дар жениха невесте (сван.).

(обратно)

9

Сардар — военачальник.

(обратно)