Смертельный розыгрыш [Николас Блейк] (fb2) читать постранично, страница - 77


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

производились.

(обратно)

20

Гиппомания — букв.: любовь к лошади, верховой езде.

(обратно)

21

Вакхилид (V век до н. э.) — древнегреческий лирик, современник Пиндара.

(обратно)

22

Ненавижу и люблю (лат.) — знаменитое стихотворение Катулла.

(обратно)

23

Дарты — игра, состоящая в метании стрелок в особую мишень. Очки начисляются в зависимости от попадания в ту или иную ее часть.

(обратно)

24

Лег — часть партии в дарты.

(обратно)

25

Бейлиф — здесь: управляющий имением.

(обратно)

26

Томас Харди (1840-1928) — английский романист и поэт. Многие его произведения посвящены деревенской жизни.

(обратно)

27

Бандана — пестрый платок, обычно шелковый.

(обратно)

28

Искаженно цитируется Библия (Псалтирь, 90, 6): «Не убоишься… язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень…»

(обратно)

29

Рамми — карточная игра на двоих, троих, четверых игроков. Игра состоит в подборе карт по определенным принципам.

(обратно)

30

Бинго — игра типа лото.

(обратно)

31

Имеется в виду знаменитая марка шампанского «Вдова Клико».

(обратно)

32

Элвин намеренно перевирает начальные строки стихотворения Байрона: «Она идет во всей красе,/ Светла, как ночь своей страны». (Перев. С. Маршака.)

(обратно)

33

Навуфей (библ.) — хозяин виноградника, отказавшийся продать его алчному Ахаву и казненный последним (Третья Книга Царств, 21, 1-19).

(обратно)

34

Дикий овес лишь одна да куколь родится злосчастный — Вергилий. Буколики, эклога V (перев. С. Шервинского). Здесь перекличка с английским выражением «посеять дикий овес» — перебеситься, остепениться.

(обратно)

35

Портленд-Рейс — течение вблизи острова Портленд (Дорсет).

(обратно)

36

Портленд-Плейс — Портлендская площадь.

(обратно)

37

Шпигат — отверстие для стока воды.

(обратно)

38

Миксоматоз — вирусная болезнь кроликов, искусственно культивировалась в Англии для борьбы с кроликами.

(обратно)

39

Гуру — духовный наставник (инд.).

(обратно)

40

Из стихотворения «Пребудь со мной» английского поэта Генри Фрэнсиса Лайта (1793-1847).

(обратно)

41

Библия. Первое Послание Петра, 1, 24.

(обратно)

42

Ниобея — в греческой мифологии дочь Тантала, супруга фиванского цара Амфиона. Ее дети были убиты, сама Ниобея превращена в камень. Но и окаменев, она продолжала оплакивать свою потерю.

(обратно)

43

Имеются в виду короли Ганноверской династии (1714-1830).

(обратно)

44

Аман (библ.) — фаворит Артаксеркса, повешенный за то, что хотел погубить иудеев. Книга Есфирь, 3-7.

(обратно)

45

Жиголо — здесь: сутенер; платный партнер в танцах.

(обратно)