Джимми Хиггинс [Эптон Синклер] (fb2) читать постранично, страница - 118


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

изуродованными пальцами. У него бывают мучительные боли в суставах рук, но он от этого не горюет: будучи зверем, он страдает лишь от той боли, которую ощущает в данный момент,— завтрашняя боль его не тревожит. Он уже не принадлежит к тем существам, кто «предвидит и ждет и тоскует о том, чего нет»... Он «славный пес», и когда вы гладите его по голове, он трется о вас и благодарно взвизгивает.

Бедный, помешанный Джимми Хиггинс никогда не причинит уже беспокойства своей родине; но от его друзей и единомышленников, которые знают историю его жизни, общество не отделается так легко. В атмосфере индустриальных беспорядков, угрожающих великой демократии Западного полушария, появятся люди, исполненные отчаянной, неутолимой злобы, и великая демократия Западного полушария будет дивиться их настроениям, не в состоянии понять, чем это вызвано. И эти мятежные сердца продиктуют великой демократии слова ее величайшего демократа, произнесенные как торжественное предостережение в разгар кровопролития и разрушений гражданской войны:

«Если господу богу угодно, чтобы это длилось до тех пор, пока не будет уничтожено все богатство, накопленное от дарового труда невольников за двести пятьдесят лет, пока за каждую каплю крови, пролитую под ударами плетей, не будет заплачено кровью, пролитой мечом, как было предсказано три тысячи лет назад, то мы и тогда должны сказать: суд божий праведен и справедлив».

1919

Примечания

1

Союза социалистической молодежи Лисвилла.

(обратно)

2

Боже мой! (нем.)

(обратно)

3

Индустриальные Рабочие Мира—анархосиндикалистская профсоюзная организация, особенно многочисленная до первой мировой войны.

(обратно)

4

Американской Федерации Труда.

(обратно)

5

Древнее поэтическое название Ирландии.

(обратно)

6

Добровольные реакционные организации в США для содействия полиции, находящиеся в ведении соответствующих штатов.

(обратно)

7

Название Бродвея, главной улицы Нью-Йорка.

(обратно)

8

Прозвище итальянцев и испанцев в Америке.

(обратно)

9

На Сент-луисской конференции, состоявшейся в апреле 1917-года, были вынесены две резолюции: первая, получившая три четверти всех голосов, решительно осуждала войну; вторая предлагала принять войну как факт и прекратить оппозицию. Обе были переданы иа референдум членов партии, и большинство поддержало резолюцию против войны.

(обратно)

10

Бенедикт Арнольд — один из доверенных генералов Дж. Вашингтона в период американской войны за независимость. В конце войны перешел к англичанам.

(обратно)

11

На русский манер (франц.).

(обратно)

12

бог {нем.)

(обратно)

13

Проклятые (нем.).

(обратно)

14

Кличка американских солдат.

(обратно)

15

Перевод С. Болотина.
(обратно)

16

Женское имя; в просторечии — бабенка.

(обратно)

17

Pain — хлеб (франц.).

(обратно)

18

Oeuf — яйцо (франц.).

(обратно)

19

О р а н ж и с т—член ирландской ультрапротестантской партии.

(обратно)

20

Боже мой! (франц.).

(обратно)

21

Американский курьер! (франц.)

(обратно)

22

Вот! (франц.)

(обратно)

23

Мой мальчик (франц.).

(обратно)

24

Назад! Назад! (франц.)

(обратно)

25

Помогайте! (франц.)

(обратно)

26

Несите! Несите! (франц.)

(обратно)

27

Они приближаются! (франц.)

(обратно)

28

прекрасную Францию (франц.)

(обратно)

29

Черт побери! (франц.)

(обратно)

30

Пойдем! Пойдем! (франц.)

(обратно)

31

Искаженное французское: «Parlez vous francais?» — Вы говорите по-французски?

(обратно)

32

Да! Да! (франц.)

(обратно)

33

Искаженное французское: «Tout de suite» — немедленно.

(обратно)

34

Перевод Г. Еременко.

(