Девушка лет двадцати [Кингсли Эмис] (fb2) читать постранично, страница - 94


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

собери чемодан и едем ко мне, позволь мне о тебе заботиться!

Она рассмеялась снова:

– Помнишь, я тебе однажды сказала, что никто меня не способен выдержать? Во всяком случае, я это помню! Это единственное, что во мне не изменилось. И тебе с этим не справиться. Спасибо за приглашение, но ты ведь не огорчишься, правда? Ты ведь не думаешь, что сможешь то, чего не смог Гилберт?

Я уставился под ноги на свежевычищенный пылесосом ковер:

– Твой отец знает?

– Не думаю. Пожалуй, со временем ему станет известно. Но и он тоже ничего не сможет изменить. Зачем ему? У него теперь своя жизнь. Знаешь, Дуглас, то, что он ушел к этой девице, один из лучших поступков в его жизни. Для всех, не только для него. Теперь мы все свободны.

Примечания

1

Глайндборн – имение в графстве Суссекс, где происходит ежегодный оперный фестиваль; Ковент-Гарден – королевский оперный театр; Олдборо – городок в графстве Суффолк, где ежегодно проводится музыкальный фестиваль.

(обратно)

2

Байрейт – город на юго-востоке Германии, где расположен Вагнеровский мемориальный оперный театр и где проходят ежегодные музыкальные фестивали.

(обратно)

3

Салютовании (фр.).

(обратно)

4

Мгновенно (ит.).

(обратно)

5

Довольно протяжно (um.).

(обратно)

6

Сэр Уильям Гилберт Швенк (1836–1917) – английский драматург и поэт, в соавторстве с композитором сэром Артуром (Сеймуром) Салливаном (1842–1900) написал несколько известных оперетт.

(обратно)

7

«Веселая вдова» (1905) – оперетта венгерского композитора Ференца (Франца) Легара (1870–1948).

(обратно)

8

Медленно, растянуто (um., муз.).

(обратно)

9

Радостно, с живостью (um., муз.).

(обратно)

10

Брух Макс (1838–1920) – немецкий композитор и дирижер.

(обратно)

11

Шнабель Артур (1882–1951) – австрийский пианист.

(обратно)