Через вселенную [Бет Рэвис] (fb2) читать постранично, страница - 110


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

прислоняюсь к стене рядом с ней. В спину мне врезается железная заклепка, но мне все равно. Я, может быть, никогда уже не буду ближе к ней, чем сейчас.

Эми не отстраняется. Наверное, это хороший знак.

— Я просто хотел с тобой познакомиться. Я не знал, что разрушу этим всю твою жизнь.

Молчание.

Эми не поднимает глаз.

КОНЕЦ

Эми
На двери шлюза, с краю, виднеется пятно краски — красной краски. Прощальная метка Харли.

Там, за краской, за круглым окном я вижу звезды. Кажется, снаружи так холодно и одиноко. Упираюсь руками в металл по обе стороны окна. Здесь, внутри, тоже холодно и одиноко.

— Я не хочу быть одна, — шепчу я и, лишь услышав себя, понимаю, насколько эти слова искренни.

Я больше чувствую, чем вижу, как Старший за спиной едва заметно шевельнулся. Он шагает вперед, колеблется, потом протягивает мне руку. Я не принимаю ее.

Так же, как не принял Харли.

Не отрываясь, гляжу вперед, на звезды. Интересно, был бы он сейчас здесь, если бы потянулся не к ним, а к нам?

Зажмурившись, делаю глубокий вдох, но чувствую лишь запах металла. Жизнь, которую я знала, потеряна безвозвратно. Мой воздух никогда не будет пахнуть летом или весной, настоящим дождем или снегом.

Открыв глаза, впитываю в себя все, что видел Харли перед тем, как оставил нас. Может, тайна звезд вовсе не в одиночестве.

Тянусь назад — Старший все еще рядом. И всегда был. Он берет меня за руку, но я снова высвобождаюсь.

Я еще не готова.

И все же… Если моя жизнь на Земле обязательно должна закончиться, пусть закончится обещанием.

Пусть закончится надеждой.

Я подцепляю его мизинец своим. Он сжимает мой палец, и мир уже не кажется таким холодным.

— Ты будешь со мной? — шепчу я.

— Всегда.

Примечания

1

Godspeed (англ.) — пожелание удачи, чаще всего обращаемое к тому, кто отправляется в дорогу или затевает смелое предприятие. Буквально «пусть Бог дарует тебе успех». Слово speed, изначально значившее «успех, процветание», в современном языке переводится как «скорость».

Кроме того, «Годспид» — один из трех кораблей, которые под командованием капитана Бартоломью Госнольда достигли в 1607 году побережья Северной Америки. Это путешествие закончилось основанием второго постоянного английского поселения на континенте — Джеймстауна в колонии Вирджиния.

(обратно)

2

ОКР (обсессивно-компульсивное расстройство) — психическое расстройство, характеризующееся появлением навязчивых мыслей и действий.

(обратно)

3

Фестиваль Ренессанса (или Ярмарка Ренессанса) — развлекательное мероприятие, целью которого является реконструкция эпохи Возрождения. Подразумевает воссоздание одежды, предметов обихода, доспехов, оружия, украшений, быта и развлечений того периода.

(обратно)

4

На самом деле Виктрия цитирует строки из поэмы Альфреда Теннисона In memoriam А.Н.Н. (1850), стих XXVII. Она посвящена памяти Артура Генри Хэллама, друга юности Теннисона, внезапно скончавшегося в возрасте двадцати двух лет. Главным мотивом элегической поэмы, над которой автор работал почти два десятилетия, можно назвать мотив поиска надежды после страшной утраты.

(обратно)

5

Орион цитирует песню Болванщика из седьмой главы «Приключений Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла (в переводе Н. Демуровой). Песня пародирует первую строфу известного стихотворения Энн и Джейн Тейлор «Звезда».

(обратно)