Ужасы. Замкнутый круг [Чет Уильямсон] (fb2) читать постранично, страница - 155


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

пройти явно не могло.

(обратно)

23

Армия спасения — международная миссионерская и благотворительная организация, существующая с середины XIX в. и поддерживаемая протестантами-евангелистами. В соответствии со своим названием организация отчасти напоминает армейскую структуру — во главе ее стоит генерал, рядовые члены называются солдатами, носят униформу и знаки отличия.

(обратно)

24

Пит Мондриан (1912–1944) нидерландский художник, который наряду с Малевичем и Кандинским положил начало абстрактной живописи.

(обратно)

25

Гиляровский Владимир Алексеевич (1855–1935) — «царь московских репортеров», журналист, автор книг «Трущобные люди» (1887), запрещенной цензурой, и «Москва и москвичи» (1935), где описывается городской дореволюционный быт.

(обратно)

26

«Пересыльный» трактир в ночлежном доме Румянцева.

(обратно)

27

Арчуэй — район в Северном Лондоне.

(обратно)

28

«Аппер Холлоувэй» — станция лондонской железной дороги.

(обратно)

29

Правительственное агентство, существовавшее в Великобритании с 1972 по 1993 гг. и занимавшееся обслуживанием зданий, принадлежавших государству.

(обратно)

30

Строка из стихотворения Александра Поупа «Всеобщая молитва» («The Universal Prayer», 1738).

(обратно)

31

«Я буду вечно повторять — Мария…» — строка песни из мюзикла «Вестсайдская история».

(обратно)

32

Теда Бара (1885–1955) — американская актриса, звезда немого кино, носила прозвище Вампирша.

(обратно)

33

«Оклахома!» — первый в истории мюзикл, впервые поставлен на Бродвее в 1943 г.

(обратно)

34

Дэвид Меррик (1911–2000) — американский театральный продюсер.

(обратно)

35

Пер. В. Неделина

(обратно)

36

Линкольн-центр

(обратно)

37

Честный Джон — герой мультфильма Уолта Диснея «Пиноккио» (1940).

(обратно)

38

В Великобритании к старшей дочери в семье формально принято обращаться мисс такая-то, а к младшим — с добавлением имени.

(обратно)

39

Эрнест Вевин (1881 1951) — британский профсоюзный лидер и государственный деятель, член Лейбористской партии.

(обратно)

40

Родин — престижная частная школа для девочек, расположена неподалеку от Брайтона.

(обратно)

41

«Я сосчитал их, когда они уходили, и насчитал столько же, когда они возвращались» («I Counted Them All Out And I Counted Them All Back: Battle For the Falklands», 1982). — Книга британского журналиста Брайана Хэнрэна, посвященная Фолклендской войне. В названии речь идет о самолетах Королевских ВВС.

(обратно)

42

Гарольд II (1022–1066) — последний англосаксонский король Англии, погибший в битве при Гастингсе.

(обратно)

43

Жан Тижу — французский художник, работавший в Англии в конце XVII в., занимался коваными железными оградами, в частности ему принадлежат ажурные решетки в соборе Святого Павла в Лондоне.

(обратно)

44

Измененная цитата из Библии: «Блаженны мертвые, умирающие в Господе» (Откр., 14:13).

(обратно)

45

Брэмшилл-колледж — главное учебное заведение в Великобритании, готовящее кадры для полиции.

(обратно)

46

По шкале Фаренгейта.

(обратно)

47

QARANC — Британский военный госпиталь, учрежденный королевой Александрой во время Первой мировой войны и носящий ее имя.

(обратно)

48

Декелия — британская военная база на Кипре.

(обратно)

49

Срок службы в Британской армии составляет 22 года, после чего ветеран получает значительные социальные льготы.

(обратно)

50

Мыс Греко — мыс на восточной оконечности Кипра.

(обратно)

51

Скорпенопс-дьявол — ядовитая морская рыба.

(обратно)

52

Узо — греческая анисовая водка.

(обратно)