Дикие орхидеи [Джуд Деверо] (fb2) читать постранично, страница - 127
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
1
Здесь обыгрываются «говорящие имена», благозвучные и неблагозвучные: Саншайн (Sunshine) в переводе с англ. означает «солнечный свет», Роузхип (Rosehip) — «плод шиповника», Манкиренч (Monkeywrench) — гаечный ключ, Эмеральд (Emerald) — «изумруд». (обратно)2
Персонаж романа Ч. Диккенса «Большие надежды» (1861). (обратно)3
Дорога слез (англ. Trail of Tears) — насильственное переселение американских индейцев, основную массу которых составили пять цивилизованных племен, с их родных земель на юго-востоке США на Индейскую территорию (ныне штат Оклахома) на западе США.(обратно)
4
Лорена Боббитг(р. 1970) прославилась тем, чго в 1993 г. в знак протеста против унижений, которым подвергал ее муж, отрезала ему пенис. Имел место громкий судебный 78 процесс, Лорену признали невиновной.(обратно)
5
Амитивилль — район в городе Вавилон, штат Нью-Йорк, США, место действия романа Джся Эпсона «Амитивилльский кошмар» и многочисленных фильмов ужасов. Дом, где произошло жестокое убийство и который впоследствии стал знаменит паранормальными явлениями, реально существует, однако адрес его городские власти изменили — и надежде 8g избавиться от назойливых туристов.(обратно)
6
Уильям Говард Тафт— 27-й президент США. Джеки намекает на его тучность. (обратно)7
Популярный роман Кайла Опстотта, написанный и 1957 г. (обратно)8
Ноубл в переводе с англ. «благородный, знатный». Кинг — «король». (обратно)9
Франкоязычный житель штата Луизиана.(обратно)
Последние комментарии
2 часов 26 минут назад
2 часов 43 минут назад
2 часов 56 минут назад
3 часов 1 минута назад
5 часов 33 минут назад
5 часов 37 минут назад