территория Украины, где злобствует и беснуется всемирная нечисть
Ничего, всем миром справимся с ней и погоним туда, откуда эта нечисть пришла, что б там не варнякала бледная моль, покупающая оружие в Северной Корее, и по все дни пьяный димон :)
Оценку не ставлю, но начало туповатое. ГГ пробило на чаёк и думать ГГ пока не в может. Потом запой. Идет тупой набор звуков и действий. То что у нормального человека на анализ обстановки тратится секунды или на минуты, тут полный ноль. ГГ только понял, что он обрезанный еврей. Дальше идет пустой трёп. ГГ всего боится и это основная тема. ГГ признал в себе опального и застреленного писателя, позже оправданного. В основном идёт
сейчас опишу вам человека. Хочу, чтобы вы выслушали очень внимательно и затем сказали, кто именно приходит вам на ум.
– О'кей.
Я набрал в грудь воздуха и начал:
– Молодой мужчина, слегка за тридцать, очень умный… единственный ребенок умеет работать руками, водит фургон, оборудованный по спецзаказу, сталкивался с полицией, но не по-крупному, скорее всего, кого-то избил. Вежлив, хорошо излагает, образован.
По мне ручьями тек пот. Трубочист не колебался ни минуты:
– Мики, а в чем дело?
– Ничего, простое любопытство.
Если бы он не валился с ног от усталости, возможно, он добился бы от меня ответа. Но он с трудом держал глаза открытыми. Поэтому пожал плечами, вынул конверт и протянул его мне:
– Премия. За хорошую работу.
– Я перееду.
– В Лондон?
– Нет, в гостиницу «Бейли».
– Но вы можете жить здесь.
– Спасибо, но самое время сменить обстановку.
Он встал, протянул руку и сказал:
– Еще увидимся, Джек Тейлор.
– Разумеется.
После его ухода я открыл конверт. Достаточно денег, чтобы долгое время ничего не делать. Я снова запечатал конверт.
На следующий день я уже сидел в «У Свини». Над набережной с криками метались чайки. Вскоре появился Билл Касселл. Казалось, он стал еще худее. Он сел на свое привычное место, я пристроился напротив. Положил конверт на стол и попросил:
– Посчитай.
Он посчитал и спросил:
– Тут порядком денег. Что ты хочешь? Убить кого-нибудь?
Я закурил, в последний раз взглянул на «Зиппо», подтолкнул зажигалку к Биллу и сказал:
– Его зовут…
Примечания
1
Tinkers – в переводе с английского «жестянщики», «лудильщики», бродячие ремесленники, иногда «цыгане». Но автор предпочитает не называть их цыганами, хотя по образу жизни и отношению к ним местного населения они ближе всего именно к цыганам. Автор сам поясняет, что он имеет в виду под этим словом, имеющим явный презрительный оттенок, людей, не имеющих постоянного места жительства, кочующих группами и живущих в трейлерах и машинах. – Примеч. пер.
(обратно)
2
Барроуз Уильям Сьюард – американский писатель, очеркист, автор произведений о жизни наркоманов. – Примеч. ред.
(обратно)
3
Имеется в виду Кингз-колледж, самостоятельное высшее учебное заведение в составе Лондонского университета.
(обратно)
4
Фении – члены тайного общества ирландцев, основанного в Нью-Йорке в 1857 г.; фении боролись за освобождение Ирландии от английского владычества и создание независимой республики. От ирл. Fene – название обитателей древней Ирландии. – Примеч. ред.
(обратно)
5
Бедлам – психиатрическая больница в Лондоне. – Примеч. ред.
(обратно)
Последние комментарии
18 часов 32 минут назад
18 часов 33 минут назад
18 часов 41 минут назад
18 часов 49 минут назад
19 часов 47 минут назад
20 часов 5 минут назад