Убийство жестянщиков [Кен Бруен] (fb2) читать постранично, страница - 50


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

сейчас опишу вам человека. Хочу, чтобы вы выслушали очень внимательно и затем сказали, кто именно приходит вам на ум.

– О'кей.

Я набрал в грудь воздуха и начал:

– Молодой мужчина, слегка за тридцать, очень умный… единственный ребенок умеет работать руками, водит фургон, оборудованный по спецзаказу, сталкивался с полицией, но не по-крупному, скорее всего, кого-то избил. Вежлив, хорошо излагает, образован.

По мне ручьями тек пот. Трубочист не колебался ни минуты:

– Мики, а в чем дело?

– Ничего, простое любопытство.

Если бы он не валился с ног от усталости, возможно, он добился бы от меня ответа. Но он с трудом держал глаза открытыми. Поэтому пожал плечами, вынул конверт и протянул его мне:

– Премия. За хорошую работу.

– Я перееду.

– В Лондон?

– Нет, в гостиницу «Бейли».

– Но вы можете жить здесь.

– Спасибо, но самое время сменить обстановку.

Он встал, протянул руку и сказал:

– Еще увидимся, Джек Тейлор.

– Разумеется.

После его ухода я открыл конверт. Достаточно денег, чтобы долгое время ничего не делать. Я снова запечатал конверт.

На следующий день я уже сидел в «У Свини». Над набережной с криками метались чайки. Вскоре появился Билл Касселл. Казалось, он стал еще худее. Он сел на свое привычное место, я пристроился напротив. Положил конверт на стол и попросил:

– Посчитай.

Он посчитал и спросил:

– Тут порядком денег. Что ты хочешь? Убить кого-нибудь?

Я закурил, в последний раз взглянул на «Зиппо», подтолкнул зажигалку к Биллу и сказал:

– Его зовут…

Примечания

1

Tinkers – в переводе с английского «жестянщики», «лудильщики», бродячие ремесленники, иногда «цыгане». Но автор предпочитает не называть их цыганами, хотя по образу жизни и отношению к ним местного населения они ближе всего именно к цыганам. Автор сам поясняет, что он имеет в виду под этим словом, имеющим явный презрительный оттенок, людей, не имеющих постоянного места жительства, кочующих группами и живущих в трейлерах и машинах. – Примеч. пер.

(обратно)

2

Барроуз Уильям Сьюард – американский писатель, очеркист, автор произведений о жизни наркоманов. – Примеч. ред.

(обратно)

3

Имеется в виду Кингз-колледж, самостоятельное высшее учебное заведение в составе Лондонского университета.

(обратно)

4

Фении – члены тайного общества ирландцев, основанного в Нью-Йорке в 1857 г.; фении боролись за освобождение Ирландии от английского владычества и создание независимой республики. От ирл. Fene – название обитателей древней Ирландии. – Примеч. ред.

(обратно)

5

Бедлам – психиатрическая больница в Лондоне. – Примеч. ред.

(обратно)