Занимательные истории [Жедеон Таллеман де Рео] (fb2) читать постранично, страница - 165


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

— определенная плата духовным лицам, а также земельные владения и дома церквей и монастырей.

(обратно)

346

Которого никто не перекатонит (лат.). — Здесь шутливый глагол «перекатонить» произведен от имени римского государственного деятеля, писателя и оратора Марка Порция Катона Старшего (234–149 до н. э.) и означает «превзойти Катона в красноречии».

(обратно)

347

Пришел, увидел, победил (лат.). — Знаменитые слова Кая Юлия Цезаря, которыми, по свидетельству Плутарха, он сообщил своему другу Аманцию о победе над царем понтийским Фарнаком при Зеле в I в. н. э.

(обратно)

348

После издания королем Генрихом IV Нантского эдикта (1598) господствующей религией во Франции оставался католицизм, но гугенотам (протестантам) предоставлялась свобода вероисповедания. В Париже и в ряде провинциальных городов на севере и на юге Франции, в том числе в Кастре, были созданы особые судебные палаты, состоявшие из католиков и протестантов. В Кастрской судебной палате, в частности, тех и других было поровну. Нантский эдикт был отменен Людовиком XIV в 1685 г.

(обратно)

349

Ориген из Александрии (ок. 185—ок. 254) — раннехристианский богослов. В многочисленных произведениях он стремился обосновать христианство учениями античных философов, прежде всего идеализмом Платона. Желая избежать мирских соблазнов, Ориген дал себя оскопить. Официальная церковь осудила учение Оригена как ересь.

(обратно)

350

Стикс — в древнегреческой мифологии одна из рек подземного царства.

(обратно)

351

Дал бы ему сто фунтов алое в священных облатках (лат.).

(обратно)

352

Эскуриал — замок и монастырь в 40 км от Мадрида, строившиеся с 1562 по 1584 г.

(обратно)

353

Имеется в виду штурм французского города Сен-Кантена испанскими войсками 27 августа 1557 г.

(обратно)

354

К брату Квинту (лат.); quintum, написанное со строчной буквы, означает «пятому».

(обратно)

355

Речь идет о Христине Французской — герцогине Савойской.

(обратно)

356

Провинциал гугенот коверкает слова, произнося «Монсю» вместо «Месье», «Сукрат» вместо «Сократ» и «Сантиппа» вместо имени его жены «Ксантиппа».

(обратно)

357

В Италии как поймают вора, так его и вешают (ит.).

(обратно)

358

Он вор? (ит.).

(обратно)

359

В подлиннике игра слов: ladro по-итальянски означает «вор»; ladre по-французски — «скряга».

(обратно)

360

Для проезжающих (лат.).

(обратно)

361

Французское имя Жан соответствует имени Иван.

(обратно)

362

Женихи Пенелопы (лат.).

(обратно)

363

Свиньи Пенелопы (лат.). — Пенелопа — в древнегреческом эпосе «Одиссея» жена Одиссея, ожидавшая возвращения мужа из странствований в течение двадцати лет.

(обратно)

364

Имеется в виду Мари Легу, см. Указатель имен.

(обратно)

365

Рыцарский роман «Амадис Галльский», издан в 1508 г. испанским писателем Монтальво, который, быть может, заимствовал сюжет у португальца Лобейры, автора XIII в.

(обратно)

366

Тирсис — мужское поэтическое имя. В «Любовных увлечениях автора» под Тирсисом Таллеман понимает сначала д'Агори, потом Филиппа Абера, затем снова д'Агори. Подобно этому, как видно из дальнейшего, Лизис — так вначале именуется Лувиньи — становится условным именем для Аббата, т. е. Серизи, именовавшегося до той поры Сериласом.

(обратно)

367

Голиаф — по библейскому преданию филистимлянин — великан, убитый в единоборстве юным Давидом.

(обратно)

368

Дафнис — пастушок, герой пасторального романа «Дафнис и Хлоя», написанного греческим автором Лонгом (III в. н. э.).

(обратно)

369

Периандр и Мериндор — персонажи из рыцарского романа «Амадис Галльский».

(обратно)

370

Имеются в виду супруги д'Агори.

(обратно)

371

Здесь говорится о Никола