Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
Джин Винсент, Эдди Кокрейн – музыканты, игравшие в стиле рокабилли в 50-х годах.
(обратно)
33
Joe Brown & the Bruvvers – английский певец и гитарист Джо Браун и его музыкальная группа, играющая в стиле рокабилли. Был популярен в 60-е годы.
(обратно)
34
Революционер Блейк – имеется в виду английский поэт Уильям Блейк, живший на рубеже XVIII–XIX веков.
(обратно)
35
«Шоу Дик Ван Дайка»– многосерийная комедия.
(обратно)
36
Marmite – дрожжевая паста, побочный продукт пивной индустрии, очень популярный в Англии.
(обратно)
37
Стренд (Strand) – название одной из улиц Лондона.
(обратно)
Последние комментарии
1 час 39 минут назад
2 часов 46 минут назад
3 часов 52 минут назад
4 часов 14 минут назад
4 часов 19 минут назад
4 часов 30 минут назад