Любовь во спасение [Барбара Картленд] (fb2) читать постранично, страница - 61


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

не ради моей герцогской короны.

Девушка знала, что он ее дразнит, но глубокая страсть в голосе герцога заставляла ее трепетать, а его нелепые сомнения только смешили. Еле сдерживая смех, Клеона зашептала прерывающимся голосом:

— Я… я люблю тебя, Сильвестр, я л-люблю тебя всем своим с-сердцем.

Примечания

1

Баркли-сквер — живописная площадь в центре Лондона, один из аристократических районов

(обратно)

2

Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известна фешенебельными магазинами

(обратно)

3

Тайберн — место публичной казни в Лондоне; существовало в течение 600 лет; использовалось до 1783 г.

(обратно)

4

я восхищен, мадемуазель (фр.).

(обратно)

5

Роттен-роу — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке

(обратно)

6

последний крик моды (фр.).

(обратно)

7

Ну вот! (фр.)

(обратно)

8

Это восхитительно!

(обратно)

9

какой ужас! (фр.)

(обратно)

10

Большое спасибо! (фр.)

(обратно)

11

Туше (фр.) — укол (в фехтовании)

(обратно)

12

До свидания (фр.)

(обратно)

13

Скажите мне (фр.)

(обратно)

14

Естественно (фр.)

(обратно)

15

Ах! (фр.)

(обратно)

16

Я безумец (фр.)

(обратно)

17

возбуждающим (фр.)

(обратно)

18

последний крик моды (фр.)

(обратно)

19

О небо! (ит.)

(обратно)

20

Да, да (ит.)

(обратно)

21

Боже мой! (ит.)

(обратно)

22

безумным успехом (фр.)

(обратно)

23

Боже мой! (фр.)

(обратно)

24

(*Черт побери (фр.)

(обратно)

25

Я обожаю тебя (фр.)

(обратно)

26

Я дурак! (фр.)

(обратно)

27

моя дорогая (фр.)

(обратно)

28

паштет из гусиной печенки (фр.)

(обратно)

29

Я восхищен (фр.)

(обратно)

30

Но, Сильвестр, это немыслимо! (фр.)

(обратно)

31

морская болезнь (фр.)

(обратно)

32

Боже мой (фр.)

(обратно)

33

моя дорогая (фр.)

(обратно)

34

моя крошка (фр.)

(обратно)

35

До свидания и доброй ночи (фр.)

(обратно)