Единородная дочь [Джеймс Морроу] (fb2) читать постранично, страница - 136


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Филадельфию, затем оставят позади Пенсильванию, Огайо, отматывая милю за милей в направлении, противоположном вращению планеты. Солнце всегда будет у них за спиной. Они побывают в Чикаго, в Сент-Луисе, Денвере, Финиксе, Лос-Анджелесе, а может, даже доберутся до тех самых южных островов, которые они с Фебой видели на фотообоях в «Довиле».

С ней лучшая подруга и любящий муж. Она полна сил и может одевать нагих, кормить голодных, поить жаждущих, согревать замерзающих. Надо будет и о детях подумать. Хватит ли ей маленького Мюррея, или они с Биксом кого-нибудь усыновят? И еще: ей нужна работа. Из нее вышел бы неплохой преподаватель физики или автор колонки добрых советов. А может, она еще защитит диссертацию. Доктор Кац, воинствующий профессор теологии. Только сорок: еще не поздно начать отложенную, но многообещающую жизнь.

Джули Кац положила руку на плечо своей лучшей подруге. Та озорно подмигнула и чмокнула ее в щеку. Обнявшись, они сошли со старого моста, усеянного бородавками заклепок, и шагнули на Большую Землю.

Примечания

1

Здесь: книга «Путеводитель колеблющихся», принадлежащая перу Моисея бен Маймона (Маймонида), еврейского философа и врача XII века. — Здесь и далее примеч. ред.

(обратно)

2

Мюзикл по мотивам повести Шолом Алейхема «Тевье-молочник».

(обратно)

3

Йом-кипур — еврейский праздник Судного дня, отмечается на 10-й день после Рош Хашана (Новый год), то есть в конце сентября.

(обратно)

4

Штат Садов — распространенное название штата Нью-Джерси.

(обратно)

5

Кац — кошка (идиш).

(обратно)

6

Вайверн — геральдический крылатый дракон. Дракон — символ Дьявола. Имя «Эндрю» кощунственно намекает на Андрея Первозванного. В выборе имени и фамилии содержится скрытая отсылка к имени автора рок-оперы «Иисус Христос-Суперзвезда» Эндрю Ллойда Вебера. Таким образом, становится ясным второе, неназываемое, имя Вайвериа — Лорд, то есть Вайверн считает себя богоравным.

(обратно)

7

Регулярно публиковавшийся до первой половины XX века список книг, запрещенных Римской-католической церковью.

(обратно)

8

Косоворотка.

(обратно)

9

Ханука — иудейский праздник, празднуется в декабре.

(обратно)

10

Шейла — Sheila (в англ. транскрипции Шила). Буквально это имя означает «Тот, кому он принадлежит» (древнеевр.), т.е. принадлежащий Богу. В некоторых арамейских переводах это слово заменено словом «Мессия».

(обратно)

11

Лорел и Харди — знаменитый танцевальный дуэт 30-х годов.

(обратно)

12

Сибирская язва.

(обратно)

13

Южная Каролина, Теннесси, Пасифик — названия улиц.

(обратно)

14

АКЛУ (ACLU) — Американский союз гражданских свобод.

(обратно)

15

Напротив (фр.).

(обратно)

16

Plywood — фанера (англ.).

(обратно)

17

Аз есмь (арам.).

(обратно)

18

Люцифер — Светоносный — от лат. Lux — свет и ferre — носить.

(обратно)

19

Авраам Линкольн по профессии был лесорубом и лесопильщиком.

(обратно)