Труп на балетной сцене [Эллен Полл] (fb2) читать постранично, страница - 99


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Товарный знак фирмы, выпускающей сухие завтраки в виде пшеничных хлопьев с железисто-минеральными добавками.

(обратно)

11

Карточная игра.

(обратно)

12

Наркотик из группы стимуляторов.

(обратно)

13

Небродвейский театр — движение в театральном искусстве. Началось после Второй мировой войны, когда возникла общественная потребность в постановке пьес, которые не могли идти в коммерческих театрах.

(обратно)

14

Театрально-концертный комплекс, построенный в Нью-Йорке в 1965 г.

(обратно)

15

«Метрополитен-опера».

(обратно)

16

В любом случае (фр.).

(обратно)

17

Наконец (фр.).

(обратно)

18

Боб Фосс (Роберт Луис Фосс) (1927–1987) — режиссер; начинал как танцовщик и хореограф на Бродвее.

(обратно)

19

Чемпионат страны по бейсболу среди обладателей кубков.

(обратно)

20

Программа — экранная заставка, которая появляется, когда пользователь длительное время не работает на компьютере.

(обратно)

21

Этот лондонский паб известен тем, что там любили бывать Чарльз Диккенс, Уилки Коллинз, Уильям Теккерей.

(обратно)

22

Людвиг Витгенштейн (1889–1951) — австрийский философ и логик (с 1929 г. проживал в Англии).

(обратно)

23

Двадцатиэтажный небоскреб в Нью-Йорке на Пятой авеню. Построен в 1901–1902 гг. В то время был самым высоким зданием в мире.

(обратно)

24

салат из сырых овощей (фр.).

(обратно)

25

турецкий горох.

(обратно)

26

Бесплатный открытый летний театр. Находится в Центральном парке. Ежегодно на его сцене проходит нью-йоркский Шекспировский фестиваль.

(обратно)

27

вот! (фр.)

(обратно)

28

Вильям Шекспир. «Макбет», акт III, сцена IV. Перевод М. Л. Лозинского.

(обратно)