Бангкокская татуировка [Джон Бердетт] (fb2) читать постранично, страница - 121


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

«форда».

(обратно)

21

Во французском фольклоре — добрый великан. Фигурирует в романе Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». Наряду с умом и чувством справедливости отличается неумеренностью в еде и питье.

(обратно)

22

Крупнейший буддийский монастырь и университет V–VI вв. Расположен на севере Индии.

(обратно)

23

В индуистской космологии период, в течение которою Вселенная претерпевает циклы сотворения и разрушения.

(обратно)

24

Вручается за участие в боевых действиях, в том числе за участие в обеспечении боевых действий.

(обратно)

25

Вручается за одно боевое ранение.

(обратно)

26

Земное имя Супермена.

(обратно)

27

Персонаж «Сказок дядюшки Римуса» Дж. Харриса — соломенное чучело, вымазанное смолой, которое коварный братец Лис подсунул братцу Кролику. Братец Кролик так разозлился на упорное молчание непонятного существа, что полез в драку и колотил его до тех пор, пока не увяз в смоле.

(обратно)

28

Буддисты верят в: 1) Будду; 2) его учение, дхарму и 3) религиозное сообщество, которое он основал, сангху. Все это именуется тремя драгоценностями. В соответствии с буддизмом, для того чтобы обрести нирвану, следует избегать крайностей и идти Восьмеричным путем. Восьмеричный путь включает: познание истины, намерение сопротивляться злу, отказ вредить ближнему, уважение жизни, морали и собственности, способность трудиться так, чтобы не мешать другим, очищение разума от зла, контроль над чувствами и мыслями, практику правильных форм концентрации.

(обратно)

29

Мисс Манипенни — секретарь М, главы британской секретной службы МИ-6 и шефа Джеймса Бонда.

(обратно)

30

В Юго-Восточной Азии — зона выращивания опиума. Включает частично территории Мьянмы, Таиланда и Лаоса.

(обратно)

31

образа действия (лат.).

(обратно)

32

на манер американца (фр.).

(обратно)

33

Титул ламаистского первосвященника, главы буддистов Тибета.

(обратно)

34

Древнеиндийская эпическая поэма (IV–III вв. до н. э.) на санскрите, одна из священных книг вишнуизма. Приписывается легендарному поэту Вальмики, в юности бывшему разбойником, но искупившему содеянное зло суровой аскезой.

(обратно)

35

Индийский океан между полуостровами Индокитай и Малакка.

(обратно)

36

Батат. — Примеч. ред.

(обратно)

37

Военно-морская база США на Кубе. Там, в частности, содержатся заключенные из Ирака.

(обратно)

38

Город в Мексике.

(обратно)

39

Обязательный элемент принятия гражданства США: присягающий повторяет текст присяги вслед за секретарем суда.

(обратно)

40

Во второй половине девятнадцатого пека — американские капиталисты, нажившие состояние нечестным путем.

(обратно)

41

Капитолийский холм в Вашингтоне (разг.).

(обратно)

42

Известная композиция группы «Роллинг Стоунз».

(обратно)

43

Город и порт в Южном Вьетнаме.

(обратно)

44

Штат в Индии.

(обратно)

45

Тропический плод, имеющий неприятный запах, но исключительный вкус. Предполагается, что усиливает сексуальное влечение.

(обратно)

46

Шайенны, кроу — племена североамериканских индейцев.

(обратно)

47

Заключительная часть литературного произведения, в которой возможно дальнейшее развитие главных характеров.

(обратно)

48

Напротив (фр.).

(обратно)

49

Лейкопластырь с подушечкой-тампоном, содержащей лекарственную пропитку. Товарный знак стал именем нарицательным лейкопластыря в США и даже источником фразеологии: band-aid solution — паллиативные меры.

(обратно)

50

«Абу-Грейб» — печально известная тюрьма в Ираке, где