Случайные попутчики [Патриция Хайсмит] (fb2) читать постранично, страница - 108

Книга 181200 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r15>обратно)

16

Виски с содой и льдом.

(обратно)

17

«Крепость» (фр.)

(обратно)

18

Твидлдум и Твидлди — комические персонажи-близнецы из сказки английского писателя Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» (1871).

(обратно)

19

Такова нумерация глав в печатном издании (прим. верстальщика).

(обратно)

20

Метафора, развитая Платоном в диалоге «Федр»: борьба доброго и злого начал в душе человека представлена как движение колесницы, увлекаемой добрыми и дурными чувствами, которыми правит Возничий-разум.

(обратно)

21

Район Нью-Йорка.

(обратно)

22

Мексиканские сандалии из грубой кожи.

(обратно)

23

Коктейль из коньяка или виски с сахарным сиропом, льдом и мятой.

(обратно)

24

«Религия врачевания» (лат.) — сочинение английского врача, философа и писателя сэра Томаса Брауна (1605–1682), содержащее исповедание христианской веры.

(обратно)

25

То есть прародитель Адама, сотворенный Господом, а не рожденный женщиной.

(обратно)

26

«Богиня машины» (лат.; правильно — Deus… — Бог) — прием античной драматургии, когда развязка наступала в результате непредсказуемого вмешательства в ход событий и судьбы героев; божество появлялось на сцене посредством механического приспособления.

(обратно)

27

Райт Франк Ллойд (1869–1959) — американский архитектор, основоположник органической архитектуры; по его проекту возведен знаменитый Музей Гуггенхайма в Нью-Йорке.

(обратно)