В день пятый [Э Дж Хартли] (fb2) читать постранично, страница - 156


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

археологии и недавних скандалов, связанных с ней, что позволило мне соорудить собственный, вымышленный. Спасибо моему брату Крису за помощь в вопросах спутникового слежения.

Мои представления о католицизме основаны большей частью на личном опыте, хотя в процессе работы над этой книгой я имел счастье обстоятельно побеседовать с несколькими священниками. В первую очередь мне хочется поблагодарить моего старого друга отца Эдварда Ганнона и преподобного Филиппа Шейно, иезуита. Еще один старый друг, Джонатан Малруни, познакомил меня с поразительными работами отца Тейяра де Шардена, за что я ему искренне признателен.

Я намереваюсь разместить изображения, ссылки и прочую информацию на своей интернет-страничке (www.ajhartley.net), через которую читатели могут со мной связаться, если у них возникнут какие-либо вопросы или замечания.

Разумеется, при работе над такой книгой нельзя было обойтись без постоянной поддержки. Мне хотелось бы особенно поблагодарить тех, кто ознакомился с первыми набросками и помог сделать книгу такой, какая она есть, и в первую очередь свою жену Фини, родителей Фрэнка и Аннетту, брата Криса и друзей — Эдварда Херста, Рут Морс и Боба Крогана. Большое спасибо также моему литературному агенту Стейси Глик и редактору Натали Розенштейн, без которых ничего этого не было бы.

Э. Дж. Хартли, ноябрь 2006 г.

Примечания

1

Мильтон, Джон (1608–1674) — английский поэт, политический деятель, мыслитель. Его главное произведение, поэма «Потерянный рай», — христианская эпопея о падении человека. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

2

Напротив (фр.).

(обратно)

3

Аллюзия на Майка Тайсона, легендарного американского боксера-профессионала, бывшего чемпиона мира в тяжелом весе.

(обратно)

4

Ихтис — древний акроним имени Иисуса Христа, изображался в виде аллегорической рыбы.

(обратно)

5

Пэт Робертсон (Мэрион Гордон Робертсон) — американский религиозный и политический деятель, известный телепроповедник.

(обратно)

6

Намек на то, что Хейес отсутствует слишком долго. Штат Кентукки славится лучшим виски.

(обратно)

7

Аллюзия на библейского пророка Даниила, которого дважды бросали в яму со львами, но оба раза он был чудесным образом спасен.

(обратно)

8

Пьер Тейяр де Шарден (1881–1955) — французский богослов и философ, священник-иезуит, один из создателей теории ноосферы.

(обратно)

9

Трапписты — монашеский орден, ответвление цистерцианцев с особенно строгим уставом.

(обратно)

10

Термополий — древнеримская уличная харчевня, где подавали горячую еду и вино с пряностями.

(обратно)

11

Приап — сосуд в форме фаллоса, названный в честь древнегреческого бога плодородия Приапа.

(обратно)

12

Перевод В. А. Комаровского.

(обратно)

13

Слова из песни «Beatles» «Она уходит из дома».

(обратно)

14

Спасибо (ит.).

(обратно)

15

Пожалуйста (ит.).

(обратно)

16

Евангелие от Иоанна, 15:13.

(обратно)

17

Второй Ватиканский собор, состоявшийся в 1962–1965 годах, был посвящен реформированию Католической церкви и внес изменения в литургическую практику, в частности разрешив вести богослужения на национальных языках. Часть верующих отказались принять эти нововведения.

(обратно)

18

Марк, 1:17.

(обратно)

19

Стигматы — в христианском мистицизме раны, которые возникают на теле верующего, повторяя те, что были нанесены Христу.

(обратно)

20

В отличие от православных, католики считают, что Богородица также была зачата без греха.

(обратно)

21

Женский орден клариссинок основан Клариссой Ассизской, сподвижницей Франциска Ассизского, которого особо почитают монахини ордена.

(обратно)

22

Добрый вечер (ит.).

(обратно)

23

Да (ит).

(обратно)

24

Смитсоновский институт — крупнейший комплекс