Клео. Как одна кошка спасла целую семью [Хелен Браун] (fb2) читать постранично, страница - 109


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

9 Марк Ротко (1903–1970) — американский художник-абстракционист.

(обратно)

10

Шираз — сорт красного винограда и вина.

(обратно)

11

Эдмунд Персиваль Хиллари (1919–2008) — новозеландский исследователь и альпинист, первый покоритель Эвереста.

(обратно)

12

Фовизм — направление во французской живописи и музыке конца XIX — начала XX века.

(обратно)

13

«Змейки и лестницы» — популярная детская настольная игра.

(обратно)

14

Ричард Чарльз Роджерс (1902–1979) и Оскар Хаммерстайн II (1895–1960) — композитор и поэт, авторы ряда известных мюзиклов, среди которых «Оклахома!» и «Звуки музыки».

(обратно)

15

«Happy Meal»(англ.) — веселая, приятная еда.

(обратно)

16

Ай-Эм-Ди — Международный институт управленческого развития (англ. IMD — International Institute for Management Development).

(обратно)

17

МБА — магистр бизнес-администрирования (англ. Master of Business Administration) — квалификационная степень в управлении.

(обратно)

18

Chercher le police (франц.) — обратиться в полицию.

(обратно)

19

Постоянный ансамбль кордебалета, выступающий перед киносеансами в киноконцертном зале «Радио-сити».

(обратно)

20

«Приключения Присциллы, королевы пустыни» (1994) — австралийский фильм-мюзикл.

(обратно)

21

Дама Эдна Эверидж — персонаж австралийского комика Барри Хамфриса, пародия на типичную австралийскую домохозяйку.

(обратно)

22

Эйч-Ар-Ти (HRT) — спутниковый канал вещания в Австралии и Новой Зеландии.

(обратно)

23

Аутбэк (англ. Outback) — отдаленные пустынные засушливые области Австралии.

(обратно)

24

Кубок Мельбурна — скачки, проводящиеся в Мельбурне каждый год в первый вторник ноября. В этот день у жителей Мельбурна выходной.

(обратно)

25

Джулия Чайлд — ведущая кулинарных шоу на американском ТВ, автор книг, посвященных французской кухне.

(обратно)