В соавторстве с Груссе [Анатолий Григорьевич Москвин] (fb2) читать постранично, страница - 4


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

карикатуру на самого заметного из английских колониальных лидеров — Сесиля Родса.

В романе немало резких слов говорится и об английском правосудии: «Суд очень часто оказывается просто короткой расправой», «Англичане всегда найдут способ доказать, что земля принадлежит им», «Правосудие в Грикваленде было совсем не то, на которое рассчитывал молодой инженер» и т. д. Таких цитат можно набрать и больше. Однако, встречая подобные суждения, мы должны помнить, что они не только принадлежат писателю — убежденному противнику всего английского, но и вложены в уста буров. А ведь известно мнение знаменитого исследователя Южной Африки Д. Ливингстона: «Буры ругают английские законы, потому что в них включена идея о равенстве перед этим законом и белых и черных».

На русский язык роман впервые был переведен в 1886 году и издан в Москве, в типографии В. Рихтера, потом, в 1907 году, он вошел в 29-й том Полного собрания сочинений Ж. Верна, выпускавшегося П. П. Сойкиным.


Над «Найденышем с погибшей «Цинтии» соавторы работали в 1884 году. В 1885-м его напечатал «Magazin d'education», затем было выпущено отдельное книжное издание.

Роман начинается как ординарный детектив, и, пока неспешно разворачивается история поисков родителей чудесным образом спасенного ребенка, читатель долго остается равнодушным к действию. Заметно здесь, пожалуй, только явно жюльверновское восхваление способностей «кельтской расы», которая, разумеется, противопоставляется грубым, наглым и вероломным англосаксам. Последнее не удивительно, потому как роман написан в годы особенного обострения англо-французского соперничества в заморских краях, что естественным образом повлияло и на взаимоотношения жителей метрополий.

Лишь сообщение о встрече разыскиваемого главными действующими лицами романа О'Доногана с экспедицией «Веги» резко меняет тональность романа. Жюль Верн вновь обретает свойственную ему живость и яркость письма. Хитросплетения сюжета, противодействие положительных и отрицательных героев умело чередуются с вкраплениями скупых научных сведений и сочных, изысканно выписанных пейзажей.

Правда, используя гоголевское выражение, у авторов «легкость в мыслях необыкновенная». Относится это прежде всего к вопросам организации и осуществления полярных экспедиций.

Плавание Э. Норденшельда на «Веге» было реальным событием. Однако в романе не указано, что ему непосредственно предшествовали так называемые Карские экспедиции, которые устраивались с 1876 года для облегчения вывоза на мировой рынок сибирской сельскохозяйственной продукции и минерального сырья. Эти экспедиции не имели финансового успеха, но внесли свой вклад в историю полярного мореплавания. (Кстати, одним из спонсоров экспедиции на «Веге» был крупнейший сибирский промышленник А. Сибиряков.) В написанном, очевидно Ж. Верном, очерке об освоении северных морей совершенно игнорируется опыт наших отечественных мореходов, уже в XII веке знавших путь на далекий Грумант (современный Шпицберген), а три-четыре столетия спустя регулярно плававших к устью Оби, в торговый город Мангазею. Ничего не сказано и о русских полярных исследователях XVII-XVIII веков.

Итак, плавание «Веги» было реальностью, но авторы недальновидно низводят это достижение до уровня рядового события, которое шутя повторяет новичок в полярной навигации. На самом деле освоение Северо-восточного прохода, или Северного морского пути, началось только в тридцатые годы нашего столетия и шло, как многие читатели, безусловно, знают, далеко не так безмятежно, как плавание «Аляски» под управлением Эрика Герсебома.

Еще сложнее обстояло дело с Северо-западным проходом, где исключительно тяжелые ледовые условия долго не позволяли кораблям проникнуть дальше моря Баффина. Впервые этим путем с востока на запад прошел на судне «Йоа» в 1903-1906 годах, то есть с тремя зимовками, знаменитый норвежец Р. Амундсен. В обратном направлении, с запада на восток, Северо-западный проход покорился только в 1940-1942 годах Г. Ларсену. Тот же Ларсен в 1944 году впервые прошел этот маршрут за одну навигацию, двигаясь с востока на запад.

Авторы допускают немало географических ошибок, но, впрочем, это их и не очень-то волнует. Жюля Верна всегда интересовало будущее. И в «Найденыше», устремляясь к горизонтам человеческой мечты, он пытается предугадать время осуществления своих дерзких замыслов, почти не интересуясь деталями. Не знаю, надо ли защищать такую авторскую позицию, но хотя бы частичным ее оправданием станет аргумент о малой изученности высоких широт к моменту появления романа.

Большого успеха у читателей «Найденыш» никогда не имел, так что он и в наши дни остается наименее известным из всех крупных произведений Жюля Верна[8].

На русский язык роман переведен впервые для полного собрания сочинений писателя, выходившего в издательстве товарищества М. О. Вольф в девяностые годы прошлого века. В советское время издавался