Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
себя самого.
Элизабет казалась не слишком напуганной предстоящим перелетом; порадовало меня и то, что она позаботилась запастись парой сменных одеяний.
Рядом стояли Камчак с Африз и Гарольд с Хереной, своей рабыней: она опустилась у его ног на колени, и когда она осмелилась прикоснуться щекой к его бедру, строгий хозяин одарил свою дерзкую рабыню суровым взглядом.
– Как твои боски? – спросил я у Камчака.
– В порядке, как и следует ожидать, – ответил тот.
– А кайвы твои остры? – обратился я к Гарольду.
– Стараюсь держать их острыми, – отвечал молодой тачак.
Я снова обернулся к Камчаку.
– Очень важно следить, чтобы оси на повозках были хорошо смазаны, – продолжал я ритуал.
– Да, – согласился Камчак, – я тоже так считаю.
Мы пожали друг другу руки.
– Желаю тебе всего хорошего, Тэрл Кэбот, – сказал Камчак.
– И я желаю тебе удачи, убар тачаков, – ответил я.
– Знаешь, ты, оказывается, неплохой парень, – воскликнул Гарольд. – Хотя и коробанец.
– Ты тоже не промах, – парировал я, – хотя и тачак.
– Желаю тебе всего хорошего, – усмехнулся Гарольд.
– И я желаю тебе всего хорошего, – ответил я.
Я в очередной раз проверил крепление ремней безопасности, перепоясывающих Элизабет, и остался ими доволен.
Камчак и Гарольд молча наблюдали за нашими приготовлениями. В глазах обоих мужчин стояли слезы. Одинокая слезинка проделала свой путь по свеженанесенному на щеке Гарольда шраму храбрости.
– Никогда не забывай, – напомнил Камчак, – что мы с тобой держали землю и траву.
– Никогда не забуду, – пообещал я.
– И пока память у тебя не ослабнет, – заметил Гарольд, – помни, что мы вместе удостоены шрама храбрости.
– Это воспоминание навсегда останется со мной, – заверил я молодого тачака.
– Твое прибытие и твой отъезд будут считаться двумя самыми важными моментами этих двух лет, – сказал Камчак.
Я посмотрел на него, не совсем понимая смысла его слов.
– Да, – усмехнувшись, подтвердил Гарольд. – Эти два года будут называться: «Год, в который Тэрл Кэбот пришел к народам фургонов» и «Год, когда Тэрл Кэбот командовал тачакской тысячей».
Я даже испугался – а вдруг действительно Хранители Календаря навсегда запомнят два последних года именно под этими названиями.
– Но в течение этих лет были и события несравненно большей важности, – возразил я. – Взятие Тарии и избрание Единого Убара народов фургонов!
– Мы предпочтем дать им имя, напоминающее о Тэрле Кэботе, – сказал Камчак.
От волнения я не нашелся что сказать.
– Если тебе когда-нибудь понадобится помощь тачаков, Тэрл Кэбот, или кассаров, или катайев, или паравачей, только дай знать и мы прискачем. Мы прискачем, даже если понадобимся тебе в любом из городов Земли.
– Вам известно о Земле? – удивился я.
Мне вспомнилось, с каким интересом, воспринятым мною как недоверие, Камчак и Катайтачак в свое время – казалось, это было так давно! – расспрашивали Элизабет о её мире.
Лицо Камчака осветилось улыбкой.
– Нам, тачакам, известно многое, – сказал он. – Гораздо больше того, чем кажется на первый взгляд. Удачи тебе, Тэрл Кэбот – командир тачакской тысячи и достойный воин города Ко-Ро-Ба!
Я поднял правую руку в традиционном горианском приветствии, натянул поводья высоты, и громадная птица взмахнула мощными крыльями, отрываясь от земли и быстро оставляя внизу провожающих, растянувшиеся на многие пасанги тачакские фургоны, зажатый крутыми склонами овраг и далекие стены Тарии.
Элизабет Кардуэл тихо плакала, а я крепко прижимал её к себе, защищая от тугой струи бьющего в лицо ветра, с неудовольствием замечая, что его порывы выжимают слезы и из моих глаз.
1
Пасанг – общепринятая на Горе мера длины, приблизительно равная 0, 7 мили, прим. автора.
(обратно)
Последние комментарии
21 часов 17 минут назад
1 день 7 часов назад
1 день 20 часов назад
2 дней 3 часов назад
2 дней 4 часов назад
2 дней 5 часов назад