«Я мечтаю о чудесном Робинзоне…» [Анатолий Григорьевич Москвин] (fb2) читать постранично, страница - 5


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Интересно, что автором книги в переводе 1833-1834 года указан Жан-Родольф Висс (очевидно, вслед за французским изданием), тогда как в 1879 году справедливость восторжествовала и автором был назван Йоханн Давид Висс.

Таким образом, в настоящем томе приводится первый русский перевод романа с языка оригинала, т. е. с немецкого.

«Вторая родина» появилась по-русски в 1905 году. Книга вышла в московском издательстве Д.П. Ефимова. Перевод выполнила Е.М. Гольдман. Для настоящего издания текст переведен заново. Внимательный читатель заметит некоторые расхождения между авторами двух романов в описаниях физико-географических реалий Новой Швейцарии. Они появились не по прихоти Жюля Верна, а, как уже было сказано, по желанию П.-Ж. Этцеля.

[1] Verne J. L'Oncle Robinson / Postface de Christiane Robin. P.: Le Cherche midi, 1991. P. 225.

(обратно) [2] Верн Ж. Воспоминания о детстве и юности // Полное собрание сочинений: В 29 т. М.: Ладомир, 2001. Т. 2. С. 12. (Серия 1.)

(обратно) [3] Там же. С. 9.

(обратно) [4] Verne J. Op. cit P. 225.

(обратно) [5] Верн Ж. Два года каникул //Полное собрание сочинений: В 29 т. М.: Ладомир, 1994. Т. 8. С. 7. (Серия 1).

(обратно) [6] Verne J. Op. cit P. 229.

(обратно) [7] Ibid. P. 230.

(обратно) [8] Dumas О. Voyage a travers Jules Verne. Montreal: Les Editions internationalles Alain Stank6, 2000. P. 213.

(обратно) [9] Ibid. P. 215.

(обратно) [10] Ibid. P. 214.

(обратно)