Два эссе [Джон Берджер] (fb2) читать постранично, страница - 9


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

направо, между каждой парой частей полого стебля.

Птица со своей голубой шапочкой, желтой грудкой, сероватым хвостом и коготками, похожими на букву «W», на которых она может, если понадобится, висеть вниз головой, изображена по-другому. Если бамбук плавно течет, то птица кажется вышитой, ее цвета нанесены кисточкой, заостренной, как игла.

Вместе на поверхности рисовой бумаги бамбук и птица обладают элегантностью единого образа; ниже, слева от птицы, нанесено имя художника, незаметный узор. Ее зовут Л.

И все-таки когда входишь в рисунок, когда дожидаешься, пока его воздух прикоснется к твоему затылку, то чувствуешь, что эта птица бездомна. Неизъяснимо бездомна.

Я обрамил рисунок, словно свиток, не наклеивая на картон, и с огромным наслаждением выбрал место, где его повесить. Потом, как-то раз, спустя много месяцев, мне понадобилось что-то найти в одной из иллюстрированных энциклопедий Лярусса. И вот листая страницы, я случайно наткнулся в ней на небольшую иллюстрацию, изображавшую mesange bleue (лазоревку). Я был озадачен. Она казалась до странного знакомой. Тут я понял, что в этой стандартной энциклопедии передо мною модель: так две W, коготки лазоревки, располагались в точности под тем же углом; голова с клювом — тоже. Именно эту иллюстрацию взяла в качестве модели Л., рисуя примостившуюся на бамбуке птицу.

И вновь я кое-что понял о бездомности.

Примечания

1

Женевский оперный театр.

(обратно)

2

«El Cómplice» («Сообщник»), из сборника «Тайнопись».

(обратно)

3

Посвящение к сборнику «Порука». Перевод с испанского Б. Дубина.

(обратно)

4

«Сага о Вельсунгах». Перевод с древнеисландского Б. Ярхо.

(обратно)

5

«Талисманы». Перевод с испанского Б. Дубина.

(обратно)

6

«The Unending Rose». Перевод с испанского Б. Дубина.

(обратно)

7

ОТ СЕБЯ (франц.).

(обратно)

8

До свидания (франц.).

(обратно)