Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
вздохнула:
— Вокруг такая тишина. Не помню, чтобы было так тихо.
— Это после Лондона так должно казаться.
— Наверное, тебе скучно здесь бывает, совсем одной.
— Но мне по душе покой, Ники. Я всегда думаю — вот она, настоящая Англия.
Я отвернулась от поля и посмотрела в сторону фруктового сада.
— Когда мы сюда впервые приехали, всех этих деревьев не было. Всюду простирались поля, и отсюда был виден дом. Когда твой отец, Ники, привез меня сюда в первый раз, помню, я подумала — вот так выглядит настоящая Англия. Вот эти поля, и этот дом. Именно такой я всегда Англию себе и представляла — и была так обрадована.
Ники шумно вздохнула и отошла от калитки.
— Пойдем-ка назад, — сказала она. — Мне надо совсем скоро уезжать.
Пока мы шли обратно через сад, небо начали заволакивать тучи.
— Я вот на днях задумалась, — проговорила я, — не продать ли дом.
— Продать?
— Да. Перебраться в какой поменьше. Такая мне пришла мысль.
— Ты хочешь продать дом? — Дочь бросила на меня тревожный взгляд. — Но ведь это такой чудесный дом.
— Однако он слишком велик.
— Но это и вправду чудесный дом, мама. Это досадно.
— Наверное, да. Просто мне пришла в голову такая мысль, Ники, вот и все.
Мне хотелось проводить Ники до станции — идти туда всего несколько минут — но это, кажется, ее смутило. Вскоре после обеда она уехала — со странно-растерянным видом, словно без моего разрешения. Стало пасмурно и ветрено. Пока она шла по дорожке от дома, я смотрела ей вслед. На ней была та же туго облегающая одежда, в какой она приехала, из-за чемодана в руке он шла медленнее обычного. Дойдя до ворот, Ники оглянулась и, похоже, была удивлена, что я все еще стою в дверях. Я улыбнулась и помахала ей рукой.
Kazuo Ishiguro
A PALE VIEW OF HILLS
1982
Последние комментарии
22 часов 29 минут назад
1 день 8 часов назад
1 день 21 часов назад
2 дней 4 часов назад
2 дней 5 часов назад
2 дней 6 часов назад