Греческое сокровище [Ирвинг Стоун] (fb2) читать постранично, страница - 210


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

географическими пунктами Стоун обозначает маршрут Шлиманов: вся Италия. — Прим. перев.

(обратно)

11

И. Стоун допускает передержку в наивной увлеченности Шлимана; тому, конечно, хорошо было известно из Гомера, что Микены — лишь одно из многочисленных разрозненных княжеств с довольно ограниченной территорией. Владыка Микен. Агамемнон, возглавлял в Троянском походе военный союз ахейских дружин. — Прим. ред.

(обратно)

12

Гоплит—тяжеловооруженный пеший воин. — Прим. перев.

(обратно)

13

Постоялый двор (франц.).

(обратно)

14

Здесь: новосел (франц.).

(обратно)

15

На самом деле так называется лишь первая песнь «Илиады-. — Прим. ред.

(обратно)

16

На месте (лат.).

(обратно)

17

По Фаренгейту: по Цельсию 38,8°

(обратно)

18

1 Речь идет о так называемой Афродите Книдской. Сохранились се многочисленные копии (в том числе в том числе и Мюнхене), изображения на монетах. — Прим. перев.

(обратно)

19

Равнина в Троаде.

(обратно)

20

Здесь: готово (франц.).

(обратно)

21

Большой глиняный сосуд яйцевидной формы для хранения преимущественно вина и зерна. — Прим. перев.

(обратно)

22

31° по Цельсию.

(обратно)

23

В Оттоманской империи — представители греческого духовенства (от названия квартала Константинополя—Фанара. местопребывания греческого патриарха). — Прим. ред.

(обратно)

24

Последователи, почитатели и исполнители Гомера. В античное время некоторые из них приписывали свои творения Гомеру. — Прим. ред.

(обратно)

25

1 По Цельсию — 5°.

(обратно)

26

Перерыв (греч.)

(обратно)

27

Эсхил. Агамемнон. Перевод С. Апта.

(обратно)

28

Свод, купол (греч.)

(обратно)

29

Лазоревая сталь—сплав стекла и меди темно-синего цвета. — Прим. перев.

(обратно)

30

Стоун идеализирует деятельность Педро II и неточен в датах. Педро II в обстановке широкого республиканского и аболиционистского движения вынужден был прибегнуть к либеральным методам правления и объявить в 1888 г. об отмене рабства. — Прим. ред.

(обратно)

31

Геммы с углубленным изображением; геммы с рельефным изображением называются камеями. — Прим. перев.

(обратно)

32

Жаркое (греч)

(обратно)

33

Маленький доктор (нем.)

(обратно)

34

без всякой связи (лат.).

(обратно)

35

Палаты Илиона (греч.)

(обратно)

36

Зал торжественных церемоний (нем.).

(обратно)

37

Соленые крендели (нем.).

(обратно)

38

И. Стоун не совсем точен: Шлиман защищал в 1868 году в качестве диссертации свою вторую книгу «Итака. Пелопоннес и Троя», изданную по-французски и немецки, которой была предпослана краткая автобиография, написанная на французском, латинском и древнегреческом языках. Позднее сам Шлиман в автобиографии к книге «Илион» действительно сообщает, что им защищалась книга «Итака. Пелопоннес и Троя» вместе, с диссертацией на древнегреческом. — Прим. ред.

(обратно)

39

В своем романе И. Стоун дает англизированную форму имени Шлимана; автор послесловия придерживается русской традиции. — Прим. ред.

(обратно)

40

В переводе на русский язык опубликованы: — Моряк в седле- о Дж. Лондоне: «Жажда жизни» — о Ван Гогс; — Муки и радости» — о Миксланджело. — Прим. ред.

(обратно)

41

Schliemann Н. Briefwcchsel. Aus dem NachlaB in Auswahl hcrausgeKeben von Ernst Meyer. Bd. I (1842–1875): II (1876–1890). Berlin. 1953. 1958.

(обратно)

42

Цитируется по французскому, последнему прижизненному, изданию: Schliemann Н. Ilios. Ville et pays Troyennc. Paris, 1885. p. I—94: Introduction. Autobiographic de I'autcure et recit de ses travaux a Troie.

(обратно)