Смерть травы [Джон Кристофер] (fb2) читать постранично, страница - 3
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (59) »
1
Четверть века спустя братья стояли на берегу Лепе. Дэвид поднял трость и показал на склон холма: — Вон они! Проследив за взглядом брата, Джон засмеялся. — Дэви, как обычно, задает темп, но бьюсь об заклад, что выносливость Мэри победит, и она будет Первой-На-Вершине. — Не забывай, что она года на два старше. — Ты — плохой дядя — слишком явно благоволишь к племяннику. Оба усмехнулись. — Мэри — славная девчушка, — сказал Дэвид, но Дэви… просто, Дэви есть Дэви. — Тебе бы жениться и завести своих собственных. — Мне никогда не хватает времени на ухаживания. — Я думал, вы тут, в деревне, совмещаете это с посадкой капусты, — заметил Джон. — Я не выращиваю капусту. Сейчас нет смысла заниматься чем-либо другим, кроме пшеницы и картофеля. Я делаю только то, чего хочет правительство. Джон взглянул на него с изумлением: — Мне нравится твоя искренность, начинающий фермер. Ну, а что с твоими коровами? — Думаю, с молочным стадом придется расстаться. Коровы занимают больше земли, чем того стоят. Джон покачал головой. — Не могу представить долину без них. — Это устаревшая иллюзия горожанина, будто бы деревня не меняется. Она меняется больше, чем город. Изменения в городе сводятся лишь к замене зданий, которые становятся еще выше и еще уродливее, вот и все. Деревня же всегда меняется фундаментально. — Можем поспорить, — возразил Джон. — В конце концов… — Анна идет, — перебил его Дэвид и добавил, когда Анна была совсем близко. — И ты еще спрашиваешь, почему я никак не женюсь? Анна положила руки им на плечи. — Что мне нравится в долине, — сказала она, — так это высокий класс деревенских комплиментов. Дэвид, ты действительно хочешь знать, почему ты не женишься? — Он говорит, что у него не хватает времени, — сказал Джон. — Ты просто гибрид, — объявила Анна, — в тебе достаточно от фермера, чтобы считать жену своей собственностью, но, будучи новомодным типом с университетским образованием, ты с изяществом испытываешь от этого чувство неловкости. — И как же по-твоему я буду обращаться со своей женой? — спросил Дэвид, — впрягу ее в плуг, если сломается трактор? — Все зависит от жены, сможет ли она с тобой справиться. — Скорее всего, она сама впряжет тебя в плуг, — засмеялся Джон. — Тебе придется подыскать мне такую милашку. У тебя ведь есть приятельницы, способные справиться с Уэстморлендской твердыней? — Слушай, — сказала Анна, — сколько уже было таких попыток? — Брось! Они все были либо плоскогрудые дивы в очках, с грязными ногтями и «Нью Стэйтмэн» подмышкой, либо особы в твидовых костюмчиках нелепых цветов, нейлоновых чулках и туфлях на высоких каблуках. — А как насчет Нормы? — Норме, — ответил Дэвид, — очень хотелось понаблюдать за случкой жеребца и кобылы. Она, вероятно, считала это чрезвычайно интересным и полезным опытом. — Ну что же тут плохого для фермерской жены? — Не знаю, — сухо ответил Дэвид. — Но это шокировало старого Джесса. Наши понятия о приличиях отличаются от общепринятых, хотя, может, они и смешны. — Я как раз об этом и говорила, — сказала Анна, — ты еще недостаточно цивилизован и всю жизнь проживешь холостяком. Дэвид усмехнулся: — Хотелось бы знать, можно ли надеяться, что Дэви когда-нибудь спасет меня от окончательной деградации? — Дэви собирается стать архитектором, — сказал Джон. — Ты бы видел чудовище, которое я сейчас помогаю ему строить. — Дэви сделает так, как сочтет- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (59) »
Последние комментарии
20 часов 11 минут назад
1 день 1 час назад
1 день 9 часов назад
1 день 11 часов назад
1 день 11 часов назад
2 дней 22 часов назад