Поставьте себя на мое место [Реймонд Карвер] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ругательство. Майерс моргнул. Потом взглянул на Хильду, которая усаживалась в кресло рядом с диваном.

— Садитесь же, не стойте, — сказала она. Она хло­пала по подлокотнику дивана. —Давайте-ка сюда, по­ближе к камину. Мы попросим мистера Моргана подбросить туда еще дров, когда он вернется.

Они сели. Хильда Морган сложила руки на коле­нях, потом слегка наклонилась, изучая лицо Майерса.

В гостиной все было точно таким же, как раньше, кроме, пожалуй, трех гравюр в рамочках, которые висели на стене за стулом Хильды. На одной из них мужчина в «тройке», приподняв котелок, приветст­вовал двух дам с летними зонтиками. Все действо происходило на широком перекрестке, заполнен­ном лошадьми и экипажами.

— Как вам Германия? — спросила Паула. Она сиде­ла на самом краю дивана, держа сумочку на коленях.

— О, нам там очень понравилось, — ответил ей Эд­гар Морган, возвращаясь из кухни: в руках у него был поднос с четырьмя большими чашками. Майерс узнал эти чашки.

— А вы бывали в Германии, миссис Майерс? — спросил Морган.

— Нет, но мы очень хотим туда поехать, — ответи­ла Паула. — Ведь правда, Майерс? Может быть, в сле­дующем году, летом. Или через год. Как только Май­ерс издаст свою книгу. Он ее сейчас пишет.

— Думаю, писатель может извлечь из поездки в Ев­ропу много полезного, — сказал Эдгар, аккуратно ставя чашки на подставки. — Прошу вас, не стесняй­тесь. — Он сел на стул прямо напротив Хильды и посмотрел на Майерса. — Вы упомянули в письме, что бросили работу, чтобы была возможность писать.

— Да, это так, — ответил Майерс и отхлебнул из чашки.

— Он почти каждый день что-нибудь пишет, — ска­зала Паула.

— Правда? — спросил Морган. — Вот это да! И что же вы сегодня написали, позвольте спросить?

— Ничего.

— Это все из-за праздников, — сказала Паула.

— Вы можете им гордиться, миссис Майерс, — вставила Хильда.

— Я и горжусь.

— Рада за вас.

— Я тут одну историю услышал, может, вам инте­ресно будет, — изрек Эдгар. Потом достал табак и на­чал набивать трубку. Майерс прикурил сигарету, по­искал глазами пепельницу, и не найдя, бросил спич­ку за диван.

— Ужасная история, если честно. Но вам может пригодиться, мистер Майерс. — Морган чиркнул спичкой и поднес ее к трубке. — Пустите в дело, так сказать, — он засмеялся и погасил спичку. — Этот па­рень примерно моего возраста. Мы с ним два года вместе работали. Не то чтобы очень хорошо друг друга знали, но у нас были общие друзья. Потом он переехал, пришлось — ему предложили работу в уни­верситете. Ну, и знаете, как оно бывает — роман с од­ной из студенток.

Миссис Морган неодобрительно поцокала язы­ком, потом нагнулась, взяла зеленый сверточек и стала прилаживать к нему красный бант.

— Судя по всему, роман был страстный, и длился он несколько месяцев, — продолжал Морган. — Букваль­но до недавнего времени. Закончилось все неделю назад, если быть точным. В тот самый день, а дело было вечером, он объявил жене, с которой они прожили вместе двадцать лет, что хочет с ней развестись. Мо­жете себе представить, как отреагировала на это жен­щина, когда муженек ей такое выдал. Скандал полу­чился что надо. Вся семья орала. Она кричала ему, чтоб он убирался. И вот когда он уже уходил, сын бро­сил в него банкой с томатным супом и попал прямо в лоб. У него — сотрясение, пришлось его отвезти в больницу. Он до сих пор в тяжелом состоянии.

Морган пыхнул трубкой и посмотрел на Майерса.


— Никогда ничего подобного не слышала, — сказа­ла миссис Морган. — Эдгар, это отвратительно.

— Ужасно, — добавила Паула.

Майерс усмехнулся.

— Вот такая история, мистер Майерс, — Морган прищурился, заметив улыбку Майерса. — Только представьте себе, какой может получиться рассказ, если вам удастся написать его с точки зрения этого парня, так сказать, залезть ему в душу.

— Или с ее точки зрения, — вставила миссис Мор­ган. — Залезть в душу жене. Такое предательство по­сле двадцати лет брака. Только представьте, в каком она была состоянии.

— А вообразите, как чувствовал себя бедный маль­чик, — заметила Паула. — Ведь чуть отца родного не убил.

— Да, это все так, — заключил Морган. — Но есть еще кое-что, о чем никто из вас не подумал. Пред­ставьте себе на минуту, — мистер Майерс, вы меня слушаете? — вот какой вариант... Поставьте себя на место восемнадцатилетней девочки, которая закру­тила роман с женатым мужчиной. Подумайте и о ней, тогда у вас точно появится сюжет для рассказа.

Морган тряхнул головой и с довольным видом от­кинулся на спинку стула.

— Ну знаешь, вот уж ей я совсем не сочувствую, — ска­зала миссис Морган. — Я таких хорошо знаю. Мы все знаем девиц из этой породы, которые охотятся на же­натых мужчин. Но и его мне тоже не жалко — так и на­до этому бабнику. Вот жену и сына мне жаль, только их.

— Толстому бы об этом написать, у него бы получи­лось, — заключил Морган. — Да, разве что Толстому. Мистер Майерс, пейте, пока напиток не остыл.

— Нам пора, — сказал Майерс.

Он встал