Танец души:Стихотворения и поэмы. [Владимир Евгеньевич Щировский] (fb2) читать постранично, страница - 35


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

мне, карету!» – заключительная фраза финального монолога Чацкого из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824). Сведенборг Эммануил (1688-1872) – шведский ученый и мистик.

61. Д.4. Л. 3; СВ. «Жил-был король и у него жила блоха…» – неточная цитата из начала песни М. Щ Мусоргского «Блоха».

62. Д. 3. Л. 13 (обложка). Невмы – древнейшие знаки нотного письма (VIII-XI вв.).

63. Д 3. Л. 12. без заключительной части текста. Голконда – пороз и одноименное государство на юго-востоке Индостана, согласно легенде, славившийся своими алмазами; здесь: как и Эльдорадо , земля богатства и удачи.

64. Д 5. Л. 14—15. Страстной Четверг – в христианстве день Тайной Вечери и предательства Иуды. Эдил – римский чиновник. Лал – минерал (красная шпинель).

65. Д. 2. Л. 6. Аспазия (ок. 470 – ок. 400 до н. э.) – милетская гетера, возлюбленная Перикла. Дух Аспазии — вероятно, дух философ­ских бесед и искусства. Аспазия была окружена молодыми философами, среди которых был и Сократ. Лесбия – псевдоним знатной римской патрицианки Клодии, данный влюбленным в нее Катуллом. Здесь – имя, превозносящее возлюбленную поэта.

66. Д. 2. Л. 7. Пресвитер (греч. «старейшина, глава общины») – во времена апостолов второй чин священства, епископ. В более широком смысле – священник, иерей.

67. Д. 2. Л 8. «День ли царит, тишина ли ночная…» – стихотворение А. Апухтина (1880). Юдифь — ветхозаветная героиня, погубительница ассирийского царя Олоферна.

69. Д.2. Л. 4. … усталый от красный и рыжих – возможна связь с русской пословицей «Рыжий, красный – человек опасный». Красно-рыжему здесь противопоставлен белый цвет снега и шапочки.


ПОЭМЫ

70. Д. 1 = Д. 5. Л. 2-3 (фрагм.). Так младость протекла – вар. Так молодость прошла. Я прочно был внедрен в мои младые дни — вар. Я прочно был внедрен в мои деньские дни. Для скуки этакой — вар. Для скуки для такой. Вскую (др.-рус.) – зачем? Рамо Жан–Филипп (1683-1764) – французский композитор. И пронеслась над нами Румяная чума – вар. И пронеслась над нами Гражданская война. После «мой нежный друг, мой тихий Саша» вар. Мечтатель светлый и поэт, Скажи, ты помнишь юность нашу? (вероятно, обращение к А. В. Науману). ДОПР – дом предварительного заключения. И жизнь мечтательно текла В холодном пафосе развала – вар. А жизнь лирически текла, И время раны врачевало. О, где вы, «розы Леля»? – см. стихотворение Е. А. Баратынс­кого «Старик» («Венчали розы, розы Леля, Мой первый век, мой век младой») (1828).

71. Д. 5. Л. 6-7; СВ. Агроному прохожему мечет в глаза – вар. Агроному прохожему мещет в глаза. Балалайка ночная – вар. Балалайка полночная. Веселые тьфусти – в рукописи пометка «Веселые тьфусти (словотворчество Шурино)» (т. е. неологизм А. Н. Доррер). Мемуары Палеолога – записки французского посла М. Палеолога «Царская Россия во время мировой войны» и «Царская Россия накануне революции». Записки Шульгина — «Дин» (1920) и «Три столицы»» (1925-26) монархиста и националиста В. В. Шульгина (1878-1976). Ланселот – рыцарь Крутого стола, влюбленный в Джиневру (здесь – искажение Гунивера ), – супругу короля Артура. Паоло и Франческа – погибшие от любви герои «Божественной комедии» Данте. Револьт (фр.) – бунт.

А. Н. Доррер. Владимир Щировский (1909-1941). Биография (1990). –Д. 8. Л. 1-9. Александра Николаевна Доррер (Рогозина) – сестра первой жены поэта Екатерины Николаевны Щировской (Рагозиной). Ей посвящены многие стихотворения поэта.