Предисловие к сборнику "Современная английская новелла" [Владимир Андреевич Скороденко] (fb2) читать постранично, страница - 6


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Проследить изменения в этой сфере и значит для художника сказать новое слово о времени. Столь же закономерно и другое. Некоторые писатели — Во, Моэм, Сэнсом, Бейтс — обращаются к проблеме прекрасного, связывая этическую сторону жизни с эстетической.

Место морали, отмечают они, заступает фикция морали (вспомним рассказы Грина, Спарк, Притчетта), место подлинно прекрасного — суррогат красоты, поточное производство которого налажено по последнему слову техники. Механику такого производства, как и нравы «производственников», описал Во в своей характерной, очень злой и почти карикатурно-памфлетной манере («Вылазка в действительность»).

С утратой нравственного эталона человек утрачивает чувство красоты. Для Бейтса это источник острой тревоги (новелла «Деревенское общество»), для Сэнсома — верный признак того, что современный человек не может наладить гармонической связи с жизнью. Рассказ «Tutti frutti» — философский этюд о сознании, оторванном от прекрасного. Трагедия Олсона, героя новеллы, вызвана его неподготовленностью к встрече с красотой, тем, что открывшаяся ему возможность естественной и гармоничной жизни застает его врасплох.

Тема единства прекрасного и нравственного ставится в самом большом по объему произведении этого сборника — «Театре» Сомерсета Моэма, произведении, которое находится где-то на рубеже между романом и «длинным рассказом». Героиня, актриса Джулия Ламберт — характер отнюдь не идеальный. Она усвоила первейший закон общества свободной конкуренции: отстоять себя и сделать карьеру всеми силами. Но, принимая действительность такой, какова она есть, и не отступая от «правил игры», Джулия органически презирает нормы буржуазной морали. «Грешница» в глазах респектабельного общества, она являет пример высокой нравственности в главном: ничто не может заставить ее продаться, изменить своему таланту и предназначению — творить для людей красоту каждый вечер, когда она выходит на сцену. Эта верность себе помогает стареющей актрисе побороть любовь к заурядному молодому человеку, последнюю, возможно, любовь в ее жизни…

Сложны проблемы, волнующие современных писателей Англии. Многообразны, странны, а порой гротескно-причудливы характеры, возникающие из-под их пера. Не со всеми художественными решениями разноликих авторов этого сборника согласится советский читатель. Кое-что останется непрочувствованным (настолько резко отличие в укладе жизни двух стран), кое-что вызовет активное внутреннее сопротивление. Но если эту книгу возьмут в руки и прочитают, не отложив на половине, прочитают заинтересованно, соглашаясь с авторами или, напротив, возражая им, и если после такого знакомства откроется какой-то новый «клочок земли чужой», значит, книга выполнила свое предназначение.

Примечания

1

Сегодня в Англии выходит только один журнал, публикующий исключительно рассказы («Аргози»), тогда как в 20-30-е годы таких журналов было несколько.

(обратно)

2

Творчество писателя не представлено в этом сборнике, так как издательство «Прогресс» выпустило в свет роман и рассказы Барстоу отдельной книгой.

(обратно)

Комментарии

1

Содержание сборника "Современная английская новелла"
В.Скороденко. Предисловие - 5

Г. Э. Бейтс. Деревенское общество. Перевод Ю. Жуковой - 15

Г. Э. Бейтс. Его девушка. Перевод Р. Бобровой - 28

Элизабет Боуэн. В объятия Чарльза. Перевод Т. Озерской - 37

Эвелин Во. Вылазка в действительность. Перевод В. Муравьева - 51

Эвелин Во. На страже. Перевод В. Муравьева - 64

Роберт Грейвз. Крик. Перевод Т. Озерской - 75

Грэм Грин. Конец праздника. Перевод М. Лорие - 99

Грэм Грин. Мертвая хватка. Перевод Е. Голышевой - 108

Пенелопа Джиллиат. Одной лучше. Перевод А. Бершадского  - 119

Фрэнсис Кинг. «Клочок земли чужой». Перевод В. Хинкиса - 124

Джон Кольер. Ночной кошмар. Перевод В. Скороденко - 155

Агата Кристи. Испанский сундук. Перевод Т. Шинкарь - 161

Джойс Кэри. Удачное помещение капитала. Перевод В. Хинкиса - 204

Дорис Лессинг. Англия и Англия. Перевод Ю. Жуковой - 224

Дорис Лессинг. Повесть о двух собаках. Перевод Ю. Жуковой - 246

У. Сомерсет Моэм. Театр. Сокращенный перевод М. Ермашевой - 272

В. С. Притчетт. Чувство юмора. Перевод Т. Озерской - 371

Алан Силлитоу. Дочь старьевщика. Перевод Т. Кудрявцевой - 391

Мюриэл Спарк. Портобелло-роуд. Перевод В. Муравьева - 419

Уильям Сэнсом. «Tutti frutti». Перевод В. Хинкиса - 442

Дилан Томас. В гостях у дедушки. Перевод Т. Литвиновой - 452

Уильям Трэвор. Квартира на крыше. Перевод И. А рхангельской - 459

Сид Чаплин. Загородные ребята. Перевод В. Скороденко - 486

(обратно)