«Голубые Орхидеи» [Джулия Фэнтон] (fb2) читать постранично, страница - 142


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Галстук с широкими, как у шарфа, концами.

(обратно)

2

Тренч — шерстяное или хлопчатобумажное пальто военного покроя с погончиками и манжетами.

(обратно)

3

Кевлар — синтетическое волокно, заменяющее сталь.

(обратно)

4

Дьяволы (франц.).

(обратно)

5

Приз за лучшую телепередачу, телефильм.

(обратно)

6

Девушка-ковбой.

(обратно)

7

Рубашка в африканском стиле.

(обратно)

8

Коктейль из рома и ликера кюрасо с фруктовым соком.

(обратно)

9

П. Т. Барнум — знаменитый американский шоумен, который организовывал и вывозил на гастроли цирки, устраивая показы двухголовых животных и других подобных редкостей. Он рассказывал занимательные истории, чтобы привлечь людей на свои представления.

(обратно)

10

Моя возлюбленная (испан.).

(обратно)

11

УКЛА — Университет Калифорнии Лос-Анджелес.

(обратно)

12

Предместье (испан.)

(обратно)

13

Алкогольный напиток из ананаса.

(обратно)

14

Мексиканские кожаные сандалии на плоской подошве.

(обратно)

15

Тонкий атлас.

(обратно)

16

Паэлья по-валенсийски — блюдо из риса с моллюсками.

(обратно)

17

Петух в вине (франц.).

(обратно)

18

Блюдо из грибов.

(обратно)

19

MGM — киностудия «Метро-Голдвин-Майер».

(обратно)

20

Фирменный концентрат желе.

(обратно)

21

Очень печального человека (исп.).

(обратно)

22

Разговорное название Нью-Йорка.

(обратно)

23

Американка мексиканского происхождения.

(обратно)

24

Багетка — драгоценный камень в форме прямоугольника.

(обратно)

25

Название бейсбольной команды.

(обратно)

26

Бездымный порох.

(обратно)

27

Глупцы (исп.).

(обратно)

28

Педики (исп.).

(обратно)

29

Шлюха (исп.).

(обратно)

30

Какие козлы! (исп.).

(обратно)

31

Старика (исп.).

(обратно)