Человек, которого изрубили в куски [Эдгар Аллан По] (fb2) читать постранично, страница - 5


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

меньше! — моего языка. Впрочем, в Америке есть Бонфанти, — равного ему не сыщешь! — все эти предметы он делает бесподобно. Я могу с уверенностью рекомендовать его вам (тут генерал поклонился) — поверьте, я это делаю с величайшим удовольствием.

Я, как полагается, ответил на его любезное предложение, и тут же с ним распрощался, составив себе полное представление о том, в чем тут дело, и получив разъяснение тайны, которая мучила меня так долго. Все было ясно. Случай был прост. Бревет-бригадный генерал Джон А. Б. В. Смит был тот самый человек — тот самый человек, которого изрубили в куски.

Примечания

1

Кикапу — племя североамериканских индейцев, отличавшееся воинственностью и сражавшееся на стороне англичан во время войны за независимость США и в англо-американской войне 1812—1814 гг. В 1819 г. остатки этого племени, уничтоженного белыми, были переселены в резервации в Канзасе. Бугабу значит по-английски «пугало», «бука».

(обратно)

2

Пролейтесь, токи слез, над злейшей из кончин!
Увы! Моей души одна из половин другою сражена.
Корнель (франц.)

Слова Химены из трагедии Пьера Корнеля (1606—1684) «Сид» (1637), действие III, сцена 3. В первой публикации рассказа эпиграф отсутствует.

(обратно)

3

Бревет — патент на следующий воинский чин с сохранением прежнего оклада.

(обратно)

4

изысканность (франц.)

(обратно)

5

здесь: идеал (лат.)

(обратно)

6

бедренной кости (лат.)

(обратно)

7

малая берцовая кость (лат.)

(обратно)

8

чего-то неопределенного (франц.)

(обратно)

9

гордостью (франц.)

(обратно)

10

Тимбукту — город на юге пустыни Сахара.

(обратно)

11

в коих сыграл он немалую роль (лат.) — Вергилий. «Энеида», 11, 6.

(обратно)

12

страшно сказать (лат.)

(обратно)

13

понизив голос (итал.)

(обратно)

14

Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями. Как цветок, он выходит и опадает — Библия. Книга Иова, XIV, 1—2.

(обратно)

15

Вы человек иль нет? Где ваше сердце? — Шекспир. «Отелло», III, 3.

(обратно)

16

вечере (франц.)

(обратно)

17

в истинном значении этого слова (франц.)

(обратно)

18

…о каком-то Манне, которого не то застрелили, не то повесили — имеется в виду капитан Даниел Манн, привлеченный к судебной ответственности по обвинению в заговоре. Судебный процесс над ним, начавшийся в марте 1839 г., еще продолжался, когда появился в печати этот рассказ По. Филадельфийская пресса, в которой был напечатан рассказ По, почти ежедневно освещала ход процесса.

(обратно)

19

…о какой-то поэме лорда Байрона — имеется в виду поэма Байрона «Бронзовый век» (1823). В английском тексте рассказа обыгрывается заглавие поэмы Байрона «Манфред» (1817).

(обратно)

20

то же самое (франц.)

(обратно)

21

…с луны… — фольклорный образ человека с луны встречается у В. Шекспира («Буря», II. 2) и у ряда других писателей. Выражение стало поговоркой для обозначения неведения земных дел.

(обратно)

22

Тацит, Корнелий (ок. 55 — ок. 120) — римский историк, повествовательная манера которого отличается краткостью и сжатостью выражения.

(обратно)

23

Монтескье, Шарль Луи (1689—1755) — французский писатель, публицист, философ, язык произведений которого отличается ясностью, точностью и выразительностью, что сделало его образцом французской прозы XVIII в.

(обратно)

24

Томас, Джон Ф. — известный в то время в Филадельфии торговец протезами. 

(обратно)