Преторианец [Томас Гиффорд] (fb2) читать постранично, страница - 229


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_8">

8

Сокращение от «премьер-министр».

(обратно)

9

По военной традиции в Британии некоторые бронетанковые части сохраняли название гусарских полков.

(обратно)

10

С нами Бог (нем.).

(обратно)

11

«За заслуги» (фр.).

(обратно)

12

Пожалуйста (нем.).

(обратно)

13

Самолюбие, чувство собственного достоинства (фр.).

(обратно)

14

Сокращенное название автомата Томпсона.

(обратно)

15

Префектура (ит.).

(обратно)

16

Любимая (нем.).

(обратно)

17

Быть в курсе дела, информированным (фр.).

(обратно)

18

Полицейский (фр.).

(обратно)

19

Да (фр.).

(обратно)

20

Простите, как вы сказали? (фр.)

(обратно)

21

Очень хорошо (фр.).

(обратно)

22

Танцплощадка, где танцуют под аккордеон (фр.).

(обратно)

23

Квартал (фр.).

(обратно)

24

«Коровья метка» (фр.).

(обратно)

25

Зелень, пряные травы (фр.).

(обратно)

26

паштет (фр.).

(обратно)

27

Мой также (фр.).

(обратно)

28

Идите, идите! (фр.)

(обратно)

29

Господин (суахили).

(обратно)

30

Речной трамвай (фр.).

(обратно)

31

Например (фр.).

(обратно)

32

Итак (фр.).

(обратно)

33

Добрый день, мсье! (фр.)

(обратно)

34

Сахар (фр.).

(обратно)

35

С сахаром? Да? (фр.)

(обратно)

36

Бестолочь (фр.).

(обратно)

37

Малина (фр.).

(обратно)

38

Африканка (фр.).

(обратно)

39

В 1739 голу капитан Дженкинс рассказал в палате общин о том, что испанцы отрезали у него ухо и ограбили корабль. Это произошло после того, как Испания начала досматривать английские корабли в связи с началом незаконной торговли с испанскими колониями в Америке. Премьер-министр Р. Уолпол уступил требованию палаты общин начать против Испании войну. В дальнейшем конфликт был поглощен войной за Австрийское наследство (1740–1748).

(обратно)

40

Дерьмо (фр.).

(обратно)

41

Лимонниками (лайми) первоначально называли английских матросов, которым для профилактики цинги давали лаймы. Позднее прозвище распространилось на прочих приезжих англичан.

(обратно)

42

Англичане называли немцев «джерри».

(обратно)

43

Британский генерал Моршед, командовал 9-й австралийской дивизией в Северной Африке, держал оборону Тобрука.

(обратно)

44

Так немцы называли британских солдат.

(обратно)

45

Временное жилье (фр.).

(обратно)

46

Певица (фр.).

(обратно)

47

Да нет же! (фр.)

(обратно)

48

Дорогой (фр.).

(обратно)

49

Очень трудно (фр.).

(обратно)

50

Мой друг (фр.).

(обратно)

51

После высадки союзных войск в Нормандии в декабре 1944 года немцы предприняли в Арденнах попытку прорыва, в ходе которого на линии фронта образовался «выступ». В январе 1945-го союзным войскам удалось перейти в контрнаступление и ликвидировать «выступ».

(обратно)