Дневник заштатной звезды [Пол Хенди] (fb2) читать постранично, страница - 92


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href="#_ednref25" rel="nofollow noopener noreferrer">[xxv] Прогрессирующее заболевание, характеризующееся тиками, а также нарушениями поведения.

(обратно)

26

[xxvi] В переводе на русский scruffy означает «грязный, неряшливый, покрытый перхотью, чешуйками».

(обратно)

27

[xxvii] Известный астролог.

(обратно)

28

[xxviii] Мудак (идиш).

(обратно)

29

[xxix] Вонючка (идиш).

(обратно)

30

[xxx] Большой деляга (идиш).

(обратно)

31

[xxxi] Английский писатель, пишущий для радио и телевидения, автор множества крылатых фраз и афоризмов, популярный телеведущий.

(обратно)

32

[xxxii] Известный британский киноактер, исполнитель главной роли в серии фильмов о приключениях мистера Питкина.

(обратно)

33

[xxxiii] Городок в графстве Эссекс, знаменитый тем, что как-то его посетила британская королева, приглашенная одним из местных жителей – маленьким мальчиком.

(обратно)

34

[xxxiv] Популярный спортивный комментатор Би-би-си.

(обратно)

35

[xxxv] Английский танцовщик и хореограф, в 1986 г. снялся в фильме «Абсолютные новички».

(обратно)

36

[xxxvi] Известный киноактер 50 – 60-х гг., снимался в таких фильмах, как «Большая прогулка» и «Этот безумный, безумный, безумный, безумный мир».

(обратно)

37

[xxxvii] Известный британский комик, всегда выступавший в красной феске и умерший прямо на сцене во время очередного выступления.

(обратно)

38

[xxxviii] Восточный район Лондона с довольно низким уровнем жизни и высоким уровнем преступности.

(обратно)

39

[xxxix] «Смысл жизни» (фр.).

(обратно)

40

[xl] Проклятье! Черт побери! (идиш)

(обратно)

41

[xli] Бен-Невис – высочайшая вершина Объединенного Королевства, 4406 футов.

(обратно)

42

[xlii] Лазурный берег (фр.)

(обратно)

43

[xliii] Известный британский комедиограф, сценарист, режиссер и киноактер; автор сценария таких фильмов, как «Агент Джонни Инглиш», «Призрак оперы» и т. д.

(обратно)

44

[xliv] Первая строчка из стихотворения «Похоронный блюз» Уистена Хью Одена (перевод Иосифа Бродского).

(обратно)

45

[xlv] Традиционое английское блюдо, обычно продается с лотков, еще совсем недавно существовала традиция порции «на вынос» заворачивать в кулек из обычной газеты.

(обратно)

46

[xlvi] Тупица, бестолочь (идиш).

(обратно)

47

[xlvii] Популярный в прошлом телеведущий Пятого канала.

(обратно)

48

[xlviii] Для ванны и душа» (фр.).

(обратно)

49

[xlix] Нил Гамильтон – бывший британский министр, член партии тори, Кристина – его жена.

(обратно)

50

[l] Скандально известный британский журналист, за чьим интервью с принцессой Дианой в 1995 г. следило рекордное количество телезрителей – 22,8 миллиона.

(обратно)

51

[li] Один из создателей, а также первый и бессменный ведущий телеигры «Кто хочет стать миллионером?».

(обратно)