Секс в большом искусстве, или Как охмурить гения [Элисон Пейс] (fb2) читать постранично, страница - 75


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t39>

1

Энди Уорхол (1928–1987) — известный американский художник, один из основоположников поп-арта, автор остроумных афоризмов, режиссер. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Лайл Ловетт — американский кантри-певец, композитор и актер, бывший супруг Джулии Робертс.

(обратно)

3

Имеется в виду рок-группа «Грейтфул Дэд» (Grateful Dead), созданная в 1960-х гг. Название переводится как «Благодарный мертвец».

(обратно)

4

По Фаренгейту. То есть доходила примерно до 49 °C.

(обратно)

5

Игра слов: crow — ворона, Crowe — фамилия героини. Дейзи (daisy) — маргаритка (англ.).

(обратно)

6

Найквил — средство от простуды.

(обратно)

7

Оуэн Уилсон — популярный американский актер.

(обратно)

8

«Дейли кэнди» — интернет-магазин.

(обратно)

9

Зинфандель — сорт калифорнийского вина.

(обратно)

10

Кейджаны — жители юга Луизианы, потомки французских переселенцев. Кейджанская кухня славится острыми блюдами и разнообразием даров моря.

(обратно)

11

Хайди Флейсс — бывшая «Мадам Голливуд», осужденная за содержание «элитного» борделя. Мадам Мэйфлауэр — героиня одноименного фильма (1987), потерявшая работу в индустрии моды и организовавшая собственное бюро по эскорт-услугам.

(обратно)

12

Заза Габор (р. 1923) — легендарная голливудская кинодива венгерского происхождения, известная многочисленными (только официальных — девять) браками с богатыми людьми.

(обратно)

13

Миз — обращение к женщине, позволяющее не подчеркивать, замужем она или нет.

(обратно)

14

Хитклиф и Кэти — персонажи романа Э. Бронте «Грозовой перевал».

(обратно)

15

Джон Сингер Сарджент (1856–1925) — известный американский художник, мастер портрета, совмещал черты импрессионизма и модерна.

(обратно)

16

«Распутницы» — английский комедийный телесериал с Дженнифер Сондерс.

(обратно)

17

«КОБРА» (СОВRА, the Consolidated Omnibus Budget Reconcilitation Plan — полный объединенный план компенсационных выплат из бюджета) (англ.), вид обязательного медицинского страхования.

(обратно)

18

Нет билета! Пятьдесят евро, синьорина! (ит.).

(обратно)

19

Поехали? (ит.).

(обратно)

20

Добрый день (ит.).

(обратно)

21

Лыжный курорт в Колорадо.

(обратно)

22

Перевод Н. Вольпин.

(обратно)

23

По примете тот, кто бросит монету в фонтан Треви, вернется в Рим еще раз, кто бросит две монеты — влюбится в Риме.

(обратно)

24

«Нейви пир» — галерея на 3000-футовом пирсе на берегу озера Мичиган.

(обратно)

25

Джорджия О'Кифф (1887–1986) — американская художница, магистр магического реализма.

(обратно)

26

Криптонит — фантастический материал, единственное средство, лишающее Супермена силы.

(обратно)

27

«Брук бразерс» — известная фирма-изготовитель мужских и женских деловых костюмов.

(обратно)

28

Перевод М. Парыгина.

(обратно)

29

Автор иронизирует: Джейн восхищается их красотой, но криптонит изображают в виде светящегося вещества светло-зеленого цвета.

(обратно)

30

Псевдосуществующее числительное, придуманное для обозначения непомерно огромного количества.

(обратно)

31

Блинчик с острой мясной начинкой.

(обратно)

32

В бейсболе для выигрыша отбившему мяч игроку нужно обежать все так называемые базы, пока мяч находится в воздухе.

(обратно)

33

Знаток, провидец (инд.).

(обратно)