Осколки континента [Бенгт Шёгрен] (fb2) читать постранично, страница - 139


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

придавали их облику чрезвычайное достоинство. Многих из них сослали сюда за убийство и прочие тяжкие преступления, другие же оказались на острове по причинам, которые нельзя рассматривать как нарушение морали. Некоторые, например, были сосланы за то, что вследствие побудительных мотивов своего суеверия они совершали действия, противоречащие английским законам. Эти люди в большинстве своем тихие и ведут себя примерно. Благодаря их поведению, опрятности и тщательному соблюдению религиозных обрядов на них смотрят иначе, чем на низких преступников в Новом Южном Уэльсе» (цит. по шведскому изданию книги «Путешествие натуралиста вокруг света», 1872) (примеч. авт.).

(обратно)

35

В антологии «Африканские путешественники» (1965) упсальский профессор Карл Еста Видстранд иронизирует над описанием пустынника, сделанным Лега. Видстранд, не подозревая о том, что части скелета птицы хранятся не далее как в Палеонтологическом институте в Упсале, называет пустынника Лега птицей «того же сорта, что и „сквадер” (?)» — знаменитое шуточное животное, чучело которого, сделанное из частей зайца и глухаря, хранится в музее в г. Сундсвале. Кости нижней конечности пустынника находятся, в частности, в Государственном музее естественной истории в Стокгольме (примеч. авт.).

(обратно)

36

Еще раньше считалось, что слово «додо» происходит от португальского слова «болван». Слову же «дронт» один голландский исследователь приписывал датское происхождение, так как в датском языке существует слово drunte («двигаться медленно, неуклюже»). Название «дронт» в таком случае должно было появиться на свет в 20-х годах XVII века, когда датчане плавали на Маврикий. При всех предположениях это слово принадлежит к германской группе языков и родственно шведскому drönare «медлительный, нерешительный» (примеч. авт.).

(обратно)

37

Даже маврикийские индийцы, которые не являются маврикийцами в собственном смысле этого слова, предпочитают называть себя просто островитянами (примеч. авт.).

(обратно)

38

Памплемус — французское название восточноазиатского цитруса (Citrus sinensis decumana), который напоминает грейпфрут, но отличается от него более толстой кожурой и грушевидной формой. Шведы, между прочим, называют его «адамово яблоко», так как согласно Талмуду именно этот плод соблазнил Адама в раю (примеч. авт.).

(обратно)

39

В пересчете на гектары общая площадь острова составляет 186 500 (примеч. авт.).

(обратно)

40

Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН) (примеч. пер.).

(обратно)

41

С. F. А. — первоначально было сокращением Colonies françaises d’Afrique (Французские колонии в Африке), но сегодня якобы означают Communauté financière africaine (Африканское финансовое сообщество) (примеч. авт.).

(обратно)

42

Площадь уже упомянутого мной Сент-Бартелеми не превышает 24 квадратных километров, а население острова составляют лишь 2300 человек, из которых около 2 тысяч — белые (примеч. авт.).

(обратно)

43

Б. Шёгрен. Острова среди ветров, М., 1967; он же. К забытым островам. М. 1972.

(обратно)

44

А. М. Решетов. Китайцы в Океании. — Страны и народы Востока. Страны и народы бассейна Тихого океана. Кн. 2. М., 1972, с. 305.

(обратно)

45

В. В. Гордеев. Национальный вопрос в Малайзии. М., 1977, с. 17.

(обратно)

46

См., например: В. Трофимов, В. Тарасов. Реюньон. М., 1969, с. 57.

(обратно)

47

Там же, с. 88.

(обратно)

48

«Правда», 31.VII.1978.

(обратно)

49

«Правда», 7.IX.1978.

(обратно)