Отважная бродяжка [Анна Грейси] (fb2) читать постранично, страница - 108


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(обратно)

32

Саламанка (Salamanca) — город в Испании.

(обратно)

33

por favor — пожалуйста (исп.).

(обратно)

34

Горе мне! О, я несчастный! (исп.).

(обратно)

35

Матерь божья! (исп.).

(обратно)

36

Стиль королевы Анны — назван в честь царствующей в то время английской королевы (с 1702 по 1714 годы), характерен для изящной мебели с прихотливыми изгибами. Кресло Королевы Анны с витыми ножками (кабриоль) не потеряло своей популярности до сегодняшнего дня. Особенно часто его можно встретить в элегантных столовых.

(обратно)

37

Дервиш (бедняк, нищий) — мусульманский аналог монаха, аскета, приверженец суфизма. Крутящиеся дервиши ассоциируются с ритуальным танцем Ордена Мевлеви в Турции.

(обратно)

38

Королевский театр Ковент-Гарден расположен в лондонском районе Ковент-Гарден, по которому и получил название.

(обратно)

39

Королевский театр Друри-Лейн — старейший из непрерывно действующих театров Великобритании. В XVII−начале XIX вв. считался главным драматическим театром британской столицы.

(обратно)

40

Олмакс — клуб для игры в карты в Лондоне, на Кинг-стрит. Клуб был известен своими высокими ставками и клиентура была из высших кругов. В течение трех месяцев лондонского «сезона» (с Пасхи до 1 августа) в его залах проводились еженедельные балы по подписке, которые организовывал добровольный комитет дам, опять же из верхушки общества. Допуск в Олмакс был высокой честью, который современники сравнивали с представлением ко двору.

(обратно)

41

Бланманже — десерт, желе из миндального или коровьего молока. Традиционный рецепт бланманже включает миндальное молоко, рисовую муку или крахмал, сахар и специи (ваниль, мускатный орех и другие по желанию).

(обратно)

42

Серый с примесью другого цвета.

(обратно)

43

Охотничье общество в графстве Лестершир; по названию поместья Куорнден-Холл, на территории которого в 18 в. была проведена первая охота.

(обратно)

44

Каррикл — лёгкий двухколесный экипаж, запряженный парой лошадей. Лёгкий и скоростной, он быстро вошел в моду в качестве городского экипажа для молодого джентльмена. Однако в викторианскую эпоху его вытеснил более экономичный кабриолет — в отличие от двуконного каррикла, в него запрягалась только одна лошадь.

(обратно)

45

Вероятно, речь идет о каррике. Каррик (гаррик) — carrick (англ.) — пальто со множеством воротников-пелерин (порой до 16 шт.). Получило свое название не то от ирландского города, не то от имени знаменитого в свое время английского актера Гаррика, который первым отважился надеть одежду такого фасона. В XVIII веке каррик часто использовался для езды верхом или в экипаже. Распространенная одежда кучеров.

(обратно)

46

Касторовая шляпа — из высококачественного сукна очень тонкой выработки, для ее изготовления применялся бобровый или козий пух.

(обратно)

47

Шинель со шнурами.

(обратно)

48

Анна Радклифф (1764–1823) — английская писательница, одна из основательниц готического романа или так называемого «романов ужаса».

(обратно)

49

Игра слов: signor Montoni ~ sinner Montoni. Sinner — негодяй, грешник и signor — синьор — звучат похоже по-английски.

(обратно)

50

Эмили, героиня самого знаменитого готического романа «Удольфские тайны» Анны Радклифф, с первых глав книги попадает в мрачную атмосферу зловещих тайн. Удольфский замок стал для всех его обитателей вместилищем ужасов и трагических происшествий, устрашающих даже самые мужественные сердца. Борьба с темными силами зла явилась смыслом жизни Эмили Сент Обер.

(обратно)

51

Мадера — крепкое вино, изначально изготавливаемое на лесистом острове Мадейра. Может быть сухим, так и десертным. В процессе приготовления мадеры виноматериал выдерживают при достаточно высокой температуре (60–80 градусов Цельсия) в течение значительного времени. В результате вино приобретает янтарную окраску и карамельно-ореховые оттенки во вкусе и аромате.

(обратно)

52

je ne c’est quoi — (фр.). нечто неопределенное, неуловимое.

(