Монстры [Танит Ли] (fb2) читать постранично, страница - 222


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

из горячих или холодных источников. Часто содержит отпечатки растений, а иногда раковины наземных либо пресноводных беспозвоночных.

(обратно)

6

Доктор Сьюз — псевдоним американского писателя и мультипликатора Теодора Гайзела (1904–1991).

(обратно)

7

Электроэнцефалограмма.

(обратно)

8

«Майами Долфинс» («Miami Dolphins») — профессиональный футбольный клуб из Майами.

(обратно)

9

Телевизионная корпорация.

(обратно)

10

Хелицеры (от греч. chele — клешня, коготь и keras — рог) — первая пара головных конечностей у членистоногих; служат для размельчения и раздавливания пищи.

(обратно)

11

«Radiohead» — английская рок-группа из Оксфордшира, образована в 1986 году. «Полиция кармы» («Karma Police») — фортепианная баллада с их третьего альбома.

(обратно)

12

Роппонги — жилой и развлекательный район Токио. Вначале здесь проживали высокопоставленные чиновники и богатые предприниматели. Позже, в годы оккупации (1945–1952), здесь находились казармы американских войск. Вскоре их окружили многочисленные бары, рестораны, увеселительные заведения. С тех пор Роппонги — один из самых оживленных развлекательных районов столицы. В последние годы его облюбовала японская молодежь.

(обратно)

13

Йокосука — город и порт на острове Хонсю.

(обратно)

14

Харадзюку — зеленый район Токио, где расположен храм в память императора Мэйдзи.

(обратно)

15

Йойоги — самый большой парк Токио, разбит вокруг Олимпийской деревни.

(обратно)

16

Джеймс Дин — голливудский киноактер 50-х годов, кумир американской молодежи.

(обратно)

17

«Рокки Хоррор» — мюзикл 1975 года режиссера Д. Шермана с Тимом Кэрри и Сьюзен Сарандон в главных ролях. Отправившись в путешествие по Америке, молодожены Джаннет и Брэд останавливаются на ночлег в огромном старинном особняке эксцентричного доктора Фрэнк-н-Фуртера. Доктор знакомит ребят с молодым человеком по имени Рокки Хоррор. С этого момента события вокруг них разворачиваются в бешеном темпе.

(обратно)

18

Телевизионная башня высотой 333 метра, построена в 1958 году. Считается самой высокой среди подобных сооружений.

(обратно)

19

Занавес в театрах кабуки сделан из красно-коричневых, черных и зеленых полос хлопковой ткани, он не поднимается, а отодвигается в сторону.

(обратно)

20

Кофе с молоком (фр.).

(обратно)

21

Сёдзи — раздвижные перегородки. Состоят из деревянной рамы, в нижней части сплошной, в верхней — разделенной на ячейки, обтянутые бумагой.

(обратно)

22

Татами — циновки из рисовой соломы.

(обратно)

23

В оригинальном названии рассказа «In the Poor Girl Taken By Surprise» заложен каламбур: это одновременно и вывеска гостиницы, и традиционная театральная реплика («Входит бедная растерянная девочка»).

(обратно)

24

Бабуля (фр.).

(обратно)

25

Истинная канадка (фр.).

(обратно)

26

Мадам (фр.).

(обратно)

27

Месье (фр.).

(обратно)

28

Дамы и господа, прошу вас (фр.).

(обратно)

29

Две девчонки (фр.).

(обратно)

30

Господа (фр.).

(обратно)

31

Глаз, светлячок, волк (фр.).

(обратно)

32

Это трудно (фр.).

(обратно)

33

Друзья мои (фр.).

(обратно)

34

Да, мадам, это правда (фр.).

(обратно)

35

Успокойтесь (фр.).

(обратно)

36

Сядьте (фр.).

(обратно)

37

Отлично, превосходно. Дело пойдет (фр.).

(обратно)

38

Припев известной французской революционной песни: «Дело пойдет».

(обратно)

39

Не знаю (исп.).