Приносящие рассвет [Луис Ламур] (fb2) читать постранично, страница - 70


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

политике.

Иногда по вечерам, когда затягиваются тени, я думаю о двух мальчишках, уехавших с холмов Теннесси, чтобы построить себе дом на Западе.

Мы его построили. У нас есть земля и скот. Однако с того дня на улице Моры, когда погиб Том Санди, я больше не вынимал оружия.

И не возьмусь за него никогда.

Примечание

1

лонгхорн — (англ.) длиннорогий; порода скота.

(обратно)

2

Новая Англия — район на северо-востоке США, включающий штаты Коннектикут, Мэн, Массачусетс, Нью-Хэмпшир, Род-Айленд и Вермонт.

(обратно)

3

Спасибо (исп.).

(обратно)

4

Гражданская война — 1861-1865 гг. — война между Севером и Югом США.

(обратно)

5

Пастух, ковбой (исп.).

(обратно)

6

Прощайте (исп.).

(обратно)

7

Кит Карсон, Дядя Дик Вуттон, Джим Бриджер — американские первооткрыватели и первопроходцы.

(обратно)

8

Сиеста — послеобеденный отдых в южных странах.

(обратно)

9

Фанданго — национальный испанский танец.

(обратно)

10

Дэвид Крокетт (1786-1836) — американский первопроходец и политик.

(обратно)

11

Эндрю Джонсон (1808-1875) — семнадцатый президент США (1865-1869).

(обратно)

12

Да (исп.).

(обратно)

13

Блэкстоун, Уильям (1723-1800) — английский юрист и правовед.

(обратно)

14

Монтень, Мишель (1533-1592) — французский философ и эссеист.

(обратно)

15

Гамильтон, Александр (1757-1804) — американский государственный деятель, первый министр финансов США.

(обратно)

16

Питт, Уильям (1759-1806) — возглавлял правительство Англии в 1783-1801 и 1804-1806 гг.

(обратно)

17

Аллисон, Клей — историческое лицо, легендарный ганфайтер.

(обратно)

18

Сангрэ-де-Кристос — кровь Христа (исп.).

(обратно)